Through analysis of Deborah Cao’s ‘translation proficiency’, the criteria and strategies for translating legal terms are proposed and then applied in translating the legal term ‘物证(Wu Zheng)’, having reference to law dictionaries and common usage in America, the UK, Hong Kong and Taiwan.
谭福民、向红 [Tan F and Xiang H] (2012)《从功能对等理论看法律英语术语的跨文化翻译》[A study on the cross-cultural translation of legal English terms: A perspective of functional equivalence] 当代外语研究,Contemporary Foreign Languages Studies 10. ISSN: 1674-8921 P52-77.
8.
XueB (2003) English–Chinese Dictionary of Anglo-American Law. Beijing: China Law Press.
9.
张法连、张茜 [Zhang F and Zhang Q] (2009)《关于汉英法律翻译中的词汇问题》[On the issue of legal terms in Chinese-English Translation]. 中国高等教育China Adult Education 20. ISSN: 1004-6577. P143-145.
10.
赵德玉、曲凤 [Zhao D and Qu F] (2008) 《法律术语”原告”和”被告”的英译译名》[On the translation of ‘plaintiff’ and ‘defendant’]. 中国翻译Chinese Translators Journal2. ISSN: 1000-873X. P71-75.