Abstract
The Song of Songs communicates both aesthetic and emotional “meaning,” but the poem’s message in historical context should not be overlooked. After arguing that it is possible to translate poetry, this article suggests—as a dynamic equivalent in-text solution—“pleonastic” translation. Within the chosen
Keywords
1. Statement of the problem
Within the framework of communication, translation should aim for accuracy (regarding meaning; this includes the original sociocultural and communicative contexts), accessibility or clarity, and naturalness in the target language.
1
None of these criteria is easily met, but different kinds of Bible translation
2
nevertheless attempt to deal with the various challenges involved in translation.
3
It is striking, however, that most of the translations of the Song of Songs are quite uniform, providing a word-by-word translation with a poetry layout. Translations differ, however, when it comes to certain taboos in the target language, such as the words “navel” and “belly” in Song 7.3. Whereas the King James Version translates Song 7.2 (Hebrew 7.3) as prose, “Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor; thy belly is like an heap of wheat set about with lilies,” the New International Version provides its very similar translation with a poetic layout: Your navel is a rounded goblet, that never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.
The Good News Bible dispenses with explicit body references, substituting them with the word “there”: A bowl is there, that never runs out of spiced wine. A sheaf of wheat is there, surrounded by lilies.
The New Living Translation substitutes the second female body part with a euphemistic yet suggestive description: Your navel is perfectly formed like a goblet filled with mixed wine. Between your thighs lies a mound of wheat bordered with lilies.
The phrase in question is part of a poem. As Shapely and graceful your sandaled feet, and queenly your movement— Your limbs are lithe and elegant, the work of a master artist. Your body is a chalice, wine-filled. Your skin is silken and tawny like a field of wheat touched by the breeze. Your breasts are like fawns, twins of a gazelle. Your neck is carved ivory, curved and slender. Your eyes are wells of light, deep with mystery. Quintessentially feminine! Your profile turns all heads, commanding attention. The feelings I get when I see the high mountain ranges —stirrings of desire, longings for the heights— Remind me of you, and I’m spoiled for anyone else!
This translation substitutes both (apparently) taboo words in 7.3 (English 7.2) and makes a number of other changes that make the translation read like fine poetry. Despite some explanation, this translation is in danger of ignoring the ancient Israelite context (such as the lotuses, Heshbon, Lebanon, Damascus, Carmel), the upward movement of the description (by using the location-vague terms limbs, body, skin, and profile), and the contextual meaning of the love song for its audiences up to the (process of) canonization of the Song of Songs. It reproduces the Hebrew text but interprets the metaphors with modern associations (those already present in the recipient language). Ernst Wendland argues that important references to the original milieu should be preserved in translation. Although he agrees on the meaningfulness of the figurative language, he does not offer a way to convey the ancient associations evoked by this language, but searches for the balance between poetry and meaning as follows: A certain amount of literary and cultural contextualization in terms of an appropriate indigenous genre of love (or lyric) poetry will undoubtedly be necessary in order to preserve the dynamic impact and esthetic dimension of the original. But one cannot go too far in this regard so that the biblical situational context is contradicted or important intertextual resonances are lost (e.g., vines/vineyards, cedars, sheep/goats, Lebanon, Mount Carmel). (Wendland 1995, 54)
5
Without a proper balance between poetry and comprehensibility, the danger exists that the poetry will be misunderstood as grotesque or hilarious. Indeed, some scholars, such as Athalya Brenner, assume that the description songs are to be read as a parody of the genre.
6
Instead of reading the book itself as jest, I would rather refer to Harry Mulisch’s parodic reception of the Song of Song’s description songs to exemplify parody: Behold, thou art fair, o my bride! Thy eyes are the sun rising above the fisherman cycling palely out of town with their worms. Thy voice is singing of the first birds in the roof gutters. Thy hair shines like oil lying in the street where cars have been parked in the watery early morning light. Thy teeth are as the milk that schoolchildren drink at playtime, your lips a scarlet pool of blood at lunchtime, recalling the lady who has been run over. Thou art all fair, my love! Thy laughter is as the gold leaf of the sirens in the ear of factory girls. Thy breasts glow like the first neon signs, unseen in the falling dusk. Thy navel is the orange fire of the setting sun in the windows of the department stores. Thy belly is hidden like the shop window behind the rattling steel shutters that the jeweler lowers to the ground over his treasures after six o’clock. (Mulisch 1996, 245)
To state the obvious, it is easier to understand this reception as a parody than to assume such intentions for the author(s) or editor(s) of the Song of Songs. Parody comments on an earlier text—for the Mulisch quote this is obvious—and the common late date of the Song of Songs also allows such for our text. Nevertheless, the intention of parody should also become clear somehow—and given the possibility of a more straightforward non-parodic interpretation, I see no reason to read the Song of Songs as a parody. For the Mulisch quote we have enough understanding of the context to sense the mockery from his text by itself, and knowing more about Mulisch’s background confirms our sense of his treatment of biblical texts.
The challenge in translating biblical poems, such as those in the Song of Songs, includes gaining an appreciation of the poetic devices, a good assessment of the register, a plausible interpretation of the text, and awareness of the treatment of taboos. These are all matters of context. Context can be distinguished as sociocultural context (language, culture, society, history, and economics) and communicative context. 7 The latter is often explained with the acronym SPEAKING: Setting (physical circumstances), Participants, Ends (goals), Activity (performance and kinds of speech acts), Key (manner, attitude, and atmosphere), Instrumentality (medium or communicative aids), Norms (customs, style, register, etc.), Genre (Wendland 2008, ch. 5; Wilt 2002, 43–58).
Therefore, in what follows I will discuss the context (and
2. Can poetry be translated?
It is a truism that every translation means a loss (despite its intended gain). This is even more true for the translation of poetry. We can agree with Umberto Eco that the openness of a creative work makes it less translatable (Eco et al. 1992, 140). Open texts, especially poetry, purposefully use polysemy and may even try to be elusive in terms of meaning.
8
In translation, polysemy is—at least to some extent—brought to a closure, even if this closure is open for polysemic interpretation.
9
However, to what extent should one look for meaning? Susan Sontag, in her classic essay “Against Interpretation” (1964), argues against the hegemony of content/meaning and concludes, “In place of a hermeneutics we need an erotics of art” (Sontag 1966, 14, §10). She gives an example of a film that aims for a “pure, untranslatable, sensuous immediacy of some of its images” (Sontag 1966, 9, §6). Therefore, “We must learn to
Whereas the following sections address translation,
Ricœur also argues for the openness and polysemy of metaphor, including the possibility of a change of meaning. In this sense, the French title of his book The effects created through poetic stylistics are also often more impression-oriented than knowledge-oriented. It produces mutual feeling—mood—rather than cognitive mutuality. This poetry is filled with erotic ambiguities, metaphors, similes and hyperbole. Within Relevance Theory, poetics are treated by the same scheme of comprehension as other communicative forms. Through context the audience understands when a phrase is to be taken literally or if it implies another location for meaning. The audience will select the optimally relevant meaning. (Klangwisan 2014, 21)
Soulen, arguing against grotesque and ludicrous meaning, takes the description songs in the Song of Songs as “a celebration of the joys of life and love and at the same time an invitation to share that joy” (Soulen 1967, 190). However, instead of finding meaning to overcome claims made by a grotesque reading, he seems to turn away from content, much like Sontag, stating that the imagery is to “titillate the sense, not the capacity to reason” (Soulen 1967, 223). Against Soulen, Marcia Falk, reflecting on her own translation, underlines the importance of the specific metaphors chosen: “By reducing the imagery of the My goal was to let the images be vivid rather than puzzling pictures of a foreign but accessible culture, in hopes that the imagery of the Song might eventually be demystified for both scholarly and general audiences. (Falk 1993, 231)
3. Filters and skopos
The present article identifies with a tradition of relevance theory
12
and has in mind a translation whose
The translation that exemplifies the pleonastic approach argued for in this article is written in American English
17
and aims at the broad public of Bible-reading people, especially those whose needs are served with a rather dynamic equivalent translation that accounts for the primary contemporaneous associations of the ancient metaphors employed in the Song of Songs. It is not unthinkable that the translation offered at the end of part 2 of this article could—
Especially if one makes the choice not to add comments (e.g., in footnotes), the text of the translation has to account for the emotions in the text and render the source intelligibly. Thus, this proposal aims at an in-text solution. As Blackmur states in his 1935 essay on “A Critic’s Job of Work,” “There is no vicar for poetry on earth. Poetry is idiom, a special and fresh saying, and cannot for its life be said otherwise” (reprinted in Blackmur 1957, 349). He applies this bold statement in the first place to the absolute gap between poetry (or painting) and speaking about it—that is, commentary, and, we may add, explanatory footnotes.
4. How to translate biblical (love) poetry?
a. Poetry and the target language
The Song of Songs is a poetic book. This leads immediately to important questions: What is distinctive about Hebrew poetry? How should one translate poetry into poetry? How is love poetry written in the target language? To respond to the last question first: love poetry is available in some form in many languages. For (American) English, love poetry (even when more often sung than recited as a poem) is mainly a designation based on contents, not on formal characteristics within the category of poetry, as many anthologies and other collections of love poetry show. Love, within the present context, can be specified as the love between two lovers (in this case a female and a male lover). Within this context, a generally shared agreement on the terms “love” and “poetry” is assumed.
b. Hebrew poetry
Although the Hebrew Bible editions (e.g.,
Rhythm and parallelism are the most common criteria used to determine a text’s poetic genre. Although there is discussion on how to discern rhythm, 20 the cadence of the Song of Songs’s short lines, in particular, sounds rhythmic. Since Robert Lowth (1753), parallelism has been recognized as a major characteristic of Hebrew poetry. Parallelism denotes the “correspondence” between two (sequential) elements in the text, often pairing lines. This correspondence often involves a heightening of the first statement in the second; sometimes the second line contrasts with the first line, or extends it. 21
c. Hebrew (love) poetry in translation
In the UBS series “Helps for Translators,” Lynell Zogbo and Ernst Wendland published a volume on Hebrew poetry in the Bible (Zogbo and Wendland 2000). One of the characteristics of Hebrew poetry they identify, in comparison with prose, is the intensity of figures of speech and tropes (6). They advocate translating poetry into poetry. Concerning love poetry in particular, they state that “a poetic rendering of this book [Song of Songs] will probably be appropriate and appreciated in almost any language” (67). However, they also emphasize that such a choice should be a conscious decision, arguing that—especially for cultures not yet familiar with biblical poetry—sample translations might be used to see how the poetic form is received.
Furthermore, for meeting the challenges of translating poetry, they demand an awareness of word choice, because through unusual words a translation can convey additional meaning and increase the sense of poetry. Hebrew poetry uses words the target language might not have an equivalent for; an additional challenge in the Song of Songs is the many words that appear only once in the Hebrew Bible and whose meanings are sometimes hard to establish. In one example, Zogbo and Wendland get close to the pleonastic approach presented in the next section. They suggest the use of “evocative” terms and so add the word “lush” in their translation of Song 1.14: “You are like flower blossoms from the gardens of lush En-Gedi” (Zogbo and Wendland 2000, 125).
22
They further draw attention to the formal equivalent (concordant) translation of key terms and call for creativity in translating poetry and being open to the possibility of making a freer translation (121–37), such as
Wendland also expressed this double concern in his article about the Song of Songs; after a call for a lyric style and his acknowledgement that a balance must be struck, he writes, Furthermore, there should be an effort to avoid a naturalistic, overly sexual explication, a rendering that might well turn out to sound pornographic, hence completely unacceptable to those for whom the translation is intended. . . . As a broad working policy then it would perhaps be best to adopt a relatively literal approach throughout and to explicate (e.g., by means of paraphrase, qualifiers, or cultural substitutes) only those figures that refer to love in more general terms or those that would turn out misleading and misunderstood in the language of translation. (Wendland 1995, 54–55)
But if specific figures of speech sound strange or can be misunderstood easily for other reasons, the translation needs to make more effort to bring across the meaning of the poetry and its metaphors intelligibly. Wendland continues: “Much of the poem’s message lies in the literary beauty and evocative power of its language in the original Hebrew” (Wendland 1995, 56). Despite such programmatic statements, he does not make enough effort to ground this “evocative power of its language” in something other than the poem’s “literary beauty.” Even when Wendland argues that the Song of Songs needs to be made more accessible and comprehensible, the only example he provides of this is the one quoted about En-Gedi. In fact, it is only the present article that appears to put this plea into practice. Explication is not only needed where a literal translation could be misleading; explication should also evoke a greater knowledge of the cognitive environment, thus guiding the reader of the translation in understanding what is often not understood at all. “The less the writer [or translator] assumes that the reader has access to [in terms of background knowledge], the more he or she will provide in the way of explanation and detail” (Baker 2011, 259).
As seen in the introductory examples, the Song of Songs is often regarded as lyrical poetry, while attention to the “essential content” of its parts is lacking.
In reading and appreciating the Song of Songs we should not look for information about or a representation of God’s relationship to Israel (it is not theology), or a story with a plot and real characters (it is not a narrative), or explicit reflection on the sources and nature of love (it is not philosophy). Rather, to appreciate fully the Song of Songs requires that one pay close attention to its poetic art, including the structure of both individual lines and larger poems, word choice, sound play, metaphor, tone, and voice. Some of these elements, most especially sound play, are less obvious or even unavailable in translation, but one can still get a very strong sense of how the Song of Songs works as poetry even in translation. (Linafelt 2009, 205)
This quotation, too, demonstrates that the poetic art of the Song of Songs is more important for many than its content. 23 Indeed, it is wonderful poetry, but with a communicative purpose as built up in its parts. Whatever the priority, the content is indispensable.
The Song’s profuse metaphors are not just artistic flourishes that challenge the commentator and trigger the imaginations of its readers. Like everything else in the Song, metaphor is employed in the service of the poet’s vision of love as mutual desire and gratification, as strong as death, as transforming the world. (Exum 2005, 19)
This section has dealt with the translation of poetry. Although the Song of Songs is understood as song, the insights offered below do not deal with musical composition. In this sense, the present article does not offer more than a few guidelines for a translation of the “Poem of Poems.” However, a lyrical, rhythmic translation might invite musicians and composers to add their skills and set such a translation to music.
5. How to translate biblical metaphors?
a. General observations
A metaphor is a picturing identification; it pictures one thing as another and uses this identification to evoke meaning. The associated meanings are evoked in the interplay between the two things identified.
24
For instance, עיניך יונים (
When translating this particular metaphor one could, for instance, opt for: 27
A simile: “your eyes are like doves, telling me how much you love me.” This restricts the metaphor to one ground of comparison. 28
Demetaphorization: “with your eyes you tell me how much you love me.” Although it may sound romantic, it loses the figure of speech, without compensation. “Following this path [erasing metaphor] we can translate the Bible into a language which is more abstract and less expressive, but we will not reach the original meaning” (Alonso Schökel 1988, 100).
A comparable metaphor in the target language (transculturation): “Your glances are messengers of love!” (Keel 1994, 71). This example is also more abstract. When one makes a choice for a metaphor specific to the recipient culture, the metaphor is often anachronistic and, although intelligible, it may sound funny, such as, “your eyes are a Valentine’s Day card.”
These observations mainly apply to single verses. When the biblical text uses symbols and conceptual metaphors (which are more pervasive and not restricted to one or two verses), such as the lamb in the New Testament or the so-called “marriage metaphor” in the Hebrew Bible, it is more problematic if the translator needs to demetaphorize these because, for example, the receiving culture does not have sheep (cf. Kroneman 2004). One also has to be aware of the canonical interconnections which may be lost when the different verses with the marriage metaphor are treated differently.
As the translation of poetry often needs some kind of compensation and the poetry as target text may have its own requirements, the translation of poetry is not simply a matter of translating individual verses, but is a task that must attend to the entirety of the composition. The possible lack of brevity in an English translation (compared to the more terse Hebrew original) could be compensated for in other ways 29 —for example, by rhyme, (extra) alliteration, assonance, etc., because the translation of poetry, in particular, brings a criterion of aesthetics into play. 30
b. Pleonastic approach, exemplified with the description songs
In order to employ Song 7.2-6 as an example in this subsection, this paragraph starts with a brief introduction (see further part 2, section 1). Song of Songs 7.2-6 is the last of three “description songs” in the book (after 4.1-5 and 5.10-16), a genre that has been compared with the Arabic
The poetry, with its nominal sentences, is characterized by brevity, as discussed above. It is very hard to keep this feature in a translation that wants to preserve something of the metaphors’ meanings. If the brevity is to be kept, the only way to communicate the primary contemporaneous associations of these metaphors would be “out-of-text” solutions, such as footnotes. 38 This would distract from the aesthetics and emotions distinctive to the poetry. Still, an in-text solution does not allow everything to be explained, as the translation should preserve the cohesion, coherence, and to some extent the brevity of the texts by restricting itself to the most relevant clarifications (cf. Baker 2011, 190–273).
If a metaphor is translated as a simile, the meaning of the metaphor is reduced to one ground of comparison (as a closure of the polysemy). This spoils the open-endedness of association and meaning. As it can be argued that one or two meanings are dominant implications within the spectrum of open-endedness, a “pleonastic translation” is the best solution, explicating the dominant implications in the source text with adjectives and therefore avoiding closing off the polysemy. Thus, the implications become explicit in the target language, but without being restricted through similes with a “like” formula; the sense of metaphorical open-endedness should remain. A pleonastic approach as an “in-text” solution allows the original poetry to be received as intelligible poetry in the target language without an analytical manual (even if provided as expository notes) for those who want to understand the meaning of these poems. As an aside, it could be argued that providing more in-depth background is the proper role of commentaries; however, in the end, a good translation is the final product of proper exegesis and therefore reflects the exegesis in a nutshell.
The description song in Song 7 is a toe-to-top description of a body.
39
A question raised above is whether the body parts should be understood as the members of a biological body or rather in their “dynamics” (body part function or association), whether עיניך “your eyes” should be rather translated “your looks” or “your glances.” By adding adjectives (or using a particular verb, such as “shine”), this sense is evoked without moving away from the basic description of a body.
40
But depending on the
Picking up the example of “your eyes doves,” the present pleonastic approach could lead to the translation “your sparkling eyes are love-delivering doves.” The eyes, like other body parts, play a role in the ideal of beauty in ancient Israel and the ancient Near East (cf. Gansell 2014). A description of the body can continue in an even more explicit expression of desire, such as in Song 7.7-10 in comparison with 7.2-6.
Finally, geographical references form a special challenge when there is a large cultural-historical gap between source text and audience of the translation. Within a historical narrative, one is to keep the place names as the geographical framework of the story. For metaphors using place names, the question concerns the familiarity of the terms and their associations. Do the references make sense for the target audience? If not, the translation might provide some adjectives for the place names as well, as exemplified with Zogbo and Wendland’s translation of Song 1.14 above. 41
In part 2 of this discussion (forthcoming in
Footnotes
1.
This article builds on my M.A. thesis from Utrecht University (de Hulster 2002). I returned to the topic for the SBL Annual Meeting in Chicago at a session on Eugene Nida’s legacy in the practice of translation (de Hulster 2012), and subsequently submitted a manuscript for this journal. This article is the specialized counterpart of a textbook chapter published in de Hulster, Strawn, and Bonfiglio 2015. However, some technical matters considerably delayed the present article. I thank Stephen Pattemore, in particular, for his patience with me during the last months and his repeated inquiries in order to make this publication possible. Furthermore, I thank the reviewers for their suggestions, explicit and implicit, and I apologize that, as in my translation, making many details explicit implies a sacrifice of brevity. I would also like to thank my M.A. thesis supervisors, Karel J. H. Vriezen and Meindert Dijkstra, as well as Leslie Pride and Lourens J. de Vries, for teaching me the courses “Translation Principles” (SIL, 2000) and “An Introduction to Bible Translation” (Vrije Universiteit, Amsterdam, 2001), respectively. Finally, I thank Lisa Clanton for her suggestions concerning the final translation, my colleagues in Göttingen (2012–2013), and my students at the University of Helsinki (2014–2019) for their suggestions, and Martti Nissinen, to whom I dedicate this article in gratitude for six wonderful years in Helsinki; we share an interest in the Song of Songs and its translation (cf.
).
2.
Cf., e.g., Fee and Strauss 2007, esp. 25–41, and
.
3.
Combining several texts, as in a parallel Bible or a polyglot, testifies to the fact that different translations shed light on different aspects of the source text.
4.
5.
Wendland argues for a secular meaning of the Song of Songs in tandem with a theological meaning; especially for the latter, significant references to the original milieu should be preserved because of their importance for the theological reading. See also section 4c for the ideas of Zogbo and Wendland on translation of poetry.
6.
See, e.g., Brenner 1992, 113–15, and Brenner 1993; cf.
.
7.
The text as translation (and as a genre on its own) brings another context into play: the organizational context, including the role of corporate bodies such as churches, missionary agencies, Bible societies, and more general groups of people as the audience of, e.g., missionary, devotional, or literary readings.
8.
10.
Ricœur 1975; cf. for the Song of Songs also
, esp. xxiv–2051677019886002v.
11.
On
12.
Sperber and Wilson 1995 and also Gutt 1991; Hill 2006;
. Note, however, the remarks at the end of the previous section.
13.
I.e., the aim and envisioned setting of a translation; see Nord 1991;
. Because the present study has its focus on theory, the
14.
Cf., e.g., Sperber and Wilson 1995, 38–46. Interestingly, Klangwisan 2014, 14–15, goes beyond the Song of Songs as a text and addresses the cognitive environments of the speakers in (before?) the book. In distinction from Klangwisan, who either focuses on the “speakers” or on the Song of Songs as a biblical book (as indicated by her interpretation through intertextuality with Genesis in ch. 3), the present reading assumes that there was a poet and one or more audiences before the Song of Songs became part of a collection that later became “the (Hebrew) Bible.” This implies that the present reading does largely assume a stage in the emergence of the book without intertextualities with biblical writings, whether with Genesis, the other
, 213).
15.
Nida and Taber 1969. For the mentioned aesthetic translations that aim at remaining close to the Hebrew wording, see especially Bloch and Bloch 1998. Nida and Taber’s call for clarity can be understood in the Reformed tradition of the “perspicuity of Scripture”; cf. de
, 273–74.
16.
To track down these assumptions, the present article relies on iconographic exegesis as an ancient source (in line with the argument of footnote 14), esp. Keel 1994. Iconography provides, as much as texts do, an insight into the cognitive environment. For the importance of iconography for the study of the Song of Songs, see also Staubli 2007, 27–42. The importance of background knowledge is also underlined from a Gricean perspective by
, 204–63.
17.
Even when English is specified as “American English,” it still covers a broad use of language and language users, and therefore it is still challenging to make a good estimate of the background knowledge of the possible, diverse readership; cf.
, 256–59. This challenge remains when one further specifies the target audience as, say, evangelical (as one group usually interested in historical background), or the like.
18.
These two terms show that background knowledge is also important outside of a relevance theory approach; see Baker 2011, 234–55 (see also footnote 16 above);
, 2.
20.
22.
Cf.
, who also argues for a similar approach of adding evocative words, especially in the translation of metaphors in the Song of Songs; in that article he reaffirms the choices he had made twenty years before in his functional-equivalent translation of the Song of Songs, published in the 1992 Finnish Bible translation.
23.
, 703–9) acknowledges the importance of the content by stating, in reference to the cognitive environment, about Song 6.4, “One may be reminded that cities are typically personified as women (Isa 60.1-12; Ezek 16).” Before that, however, his own imagination seems at play (a kind of creativity necessary in the poetic translation of poetry but less corroborated by ancient sources), when he writes, “Precisely how the beauty and loveliness of a city compliment the female lover is difficult to know. Perhaps the male lover has in mind a beautiful and stunning winter and early spring phenomenon in the Judean and Samarian hills, where a brief moment’s sunshine may brilliantly strike sandy colored city edifices framed by a backdrop of dark rain clouds. If so, one can begin to understand what he might have in mind” (705).
24.
The focus is on living metaphors (cf. Larson 1984, 249–50), metaphors that are understood as metaphorical and stirring the imagination of the original audience, not “dead metaphors,” which are not experienced anymore as metaphors. For an introduction to metaphor theory (with references to the epoch-making works of Black, Lakoff, Johnson, Kittay and Lehrer, Turner, Fauconnier, etc.), see de Hulster 2009, ch. 4 (this chapter methodologically sustains the iconographic exegesis below) as well as Strawn and de Hulster 2015, 119–25; cf.
.
25.
One could argue that the dynamic quality of the eyes is used here, and so translate “glances.” See footnote 37 and section 5b below.
26.
This Hebrew nominal sentence lacks a verbal form, literally: “your eyes doves.” See also footnote 29 below.
27.
Cf. Beekman and Callow 1974, 124–59; Larson 1984, esp. 254; Zogbo and Wendland 2000, 121–31;
, 23–43.
28.
The simple addition of the word “as” shifts from identification to comparison but keeps the open-endedness of a metaphor.
29.
Brevity is possible in Hebrew because of the use of possessive suffixes, nominal sentences, etc. Of course, there are languages (also in different language families) sharing these characteristics with Hebrew, for instance Hungarian, where you could translate עיניך יונים with “szemeid galambok” (eyes-of-you doves). See footnotes 25 and 26 above. Given the differences between languages in phonology, syntax, vocabulary, literary history, and prosody,
, 98) states that “the impossibility of exact re-creation does not preclude the very real possibility of approximation—and it is precisely on approximation that good translation of poetry must be built.” Compensation can contribute to approximation (e.g., of the poetic effect).
30.
Furthermore, one could consider explaining the translation style in an introduction to the Song of Songs and italicizing the pleonasms added to make the translation intelligible, which would at the same time indicate the measure of the translator’s interpretational choice.
31.
The
distinguishes different levels in the language of desire in the Song, from “sexual yearning . . . under flattery’s control” (67) to “affective depiction . . . igniting desire’s inner turmoil” (69). This distinction marks the transition from v. 6 to v. 7 (actually initiated in the last part of v. 6).
32.
As parody (on Solomon, so Ewald 1867, 337–41; see Soulen 1967, 184–85; cf. section 2 above) or as “deconstruction” (
).
34.
35.
36.
Cf. Klangwisan’s observations: “The hero’s imagery . . . intends to communicate via metaphor her strength, elegance, health, value, smoothness, sweet taste, fragrance and earthiness” (2014, 21), and “The poet characterizes the heroine . . . as strong, brave and stoic as well as sweet, lovely, soft and graceful” (2014, 66).
38.
Hill 2006, esp. ch. 5; her examples mainly deal with narrative, but her observations also hold for poetry. Besides footnotes,
, 255–59) mentions “amplification” (spelling out background information in the translation—with prose examples; cf. the
40.
Fee and Strauss mark a way of translating metaphor “with an explanatory phrase” (2007, 67, cf. 88–90); this might be done with an apposition.
