Abstract
Translation is no longer limited to transfer the meaning contained in a language sign; it includes instead the transposition of meaning from one non-verbal sign system into another. Children’s picture books are multimodal texts that include two different semiotic modes; the text itself and the illustrations. The present study aims at investigating the extent to which illustrations (non-verbal signs) in children’s picture books are translatable/resemiotized from English to Arabic and whether this translation/resemiotization process is considered as an intersemiotic translation. To achieve the objectives of this study, Charles Peirce’s theory of signs was adopted. Six examples of illustrations and their Arabic translations were collected from the
Introduction
Communication is a basic process that allows individuals to exchange thoughts, concepts, and sometimes, emotions. This act of sharing and generating meanings can be carried out using words, sounds, moves, signs, and symbols. Each community has its own language and culture. Translation helps understand ideas in a language different from the one they are originally conveyed in. Translation plays an important role in facilitating connection and intercultural communication since it enables the process of understanding thoughts, beliefs, habits, and values of different nations by conveying ideas across languages. However, translation is not only limited to verbal signs or languages, but also includes translating pictures, symbols, signs, and other non-verbal systems through what is known as intersemiotic translation.
Roman Jakobson first mentioned the concept of intersemiotic translation in his paper titled “On Linguistic Aspects of Translation.” According to him, there are three types of translation: intralingual translation, interlingual translation, and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to transferring meaning of verbal signs to other verbal signs of the same language. Interlingual translation involves the interpretation of verbal signs from one language to another. However, intersemiotic translation (transmutation) “the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign system” (Jakobson, 1959, p. 233 as cited by Jia, 2017, p. 32), such as translating a literary text to a painting, or a film, or a piece of music.
Intersemiotic Translation
O’Halloran et al. (2016) point out that intersemiotic translation is the foundation of cultural communication offering experiences throughout processes of resemiotization, since “it is possible to conceptualize shits of meaning across semiotic resources which are fundamentally different in nature to reveal which meanings are retained and changed as a result of resemiotization.”(O’Halloran et al., 2016, p. 225). The inter semiotic translation is a semiotic and iconic-dependent process, illustrating the action of signs. Aguiar and Queiroz (2009) argue that the issue in intersemiotic translation is that it is hard to compare different semiotic resources, thus they propose to adopt a conceptual framework founded on Peirce’s model of sign process resolve this methodological difficulty.
Oittinen (2001) conducts a study dealing with the visual in of picture books being iconic texts, describing texts formed by images, effects and, words, meaning the verbal and visual semiotic systems. Oittinen (2001) discusses the translation of verbal and visuals in of picture books in the light of Peirce’s theory of sign since the picture books includes the verbal, the visual, and the effects. Translators deals with illustrations by attempting to match text and illustration with each other, meaning “they - either consciously or unconsciously - have internalized the images from their reading of the words and illustrations. . .To be successful, translators need to know how to interpret the whole embedded in all these different ‘languages’” (Oittinen, 2001, p. 116). Oittinen (2001) sees that translator of picture books need to be aware of the ability to read visual elements such as illustrations, images, effect, and have a thorough knowledge and awareness of language and culture, in addition to the role of situation.
Before going through the translating and transferring signs from a language to another, several key concepts regarding the elements of context of situation needs to be tackled. Context of situation contains three aspects: field, tenor, and mode. Field indicates to what is being spoken or written and what is the aim of the text. Then, tenor which refers to the relationship between the speaker and the receiver, who is talking to whom. While Mode refers the manner and form of communication “what is being achieved by the text in terms of such categories as persuasive, expository, didactic and the like. Collectively the three aspects of situational context are called register” (Hu, 2010, p. 324). Halliday (2002 [1977], p. 58) sees that:
The principle is that each of these elements in the semiotic structure of the situation activates the corresponding component in the semantic system, creating in the process a semantic configuration, a group of favored and foregrounded options from the total meaning potential that is typically associated with the situation type in question. This semantic configuration is what we understand by the
Signs can be found in many different forms, such as illustrations or pictures that are widely used in children’s picture books because they are considered a very attractive element for children. According to Oittinen and Davies (2008, p. 6): “all the different signs can be found in a picture book. A picture is an icon; a picture of a girl resembles a real girl. A word in a picture book is a symbol based on agreement.” Picture books combine visual and verbal signs where both words and pictures play a role in conveying meaning. The colorful pictures included in children’s books are called illustrations.
A children’s picture book is a multimodal text by nature; it contains words and illustrations that both play a key role in communicating the message or idea. This type of books is designed applying a multimodal approach that makes the meaning through different semiotic modes. According to Tuominen et al.:
Multimodality is typically defined from one of two perspectives: it can be described either as the coexistence of multiple modes within a particular context or as the process of decoding the coexisting modes from a viewer’s or a reader’s standpoint. The latter emphasizes that coexisting modes do not actually interact unless they are being interpreted by someone; multimodality is understood as being the interaction of modes in the cognitive system of the viewer or the reader (2018, p. 2)
Picture books allow children to get accustomed to new words and to build up their vocabulary through both verbal and visual references. They open the door for children to understand the world. Picture books often trigger children’s imaginations and help them think of new ideas and bring new possibilities into their lives (Hladíková, 2014). Translating picture books is not a regular translation, but an intersemiotic one according to Oittinen and Davies (2008) as it involves transferring the verbal and visual elements in picture books, which is understood as a semiotic process.
The present study investigates the intersemiotic translation of visual signs (
1. To what extent are illustrations in children’s picture books translatable from English into Arabic?
2. How the meaning of illustrations is resemiotized from English into Arabic through intersemiotic translation applying Peirce’s model?
Materials and Methods
Data Collection
The sources of the data for this descriptive and qualitative study are six examples taken from original English versions of two books selected from the
The series was selected because of its global popularity as children are able to relate to Greg’s life, which is described in detail, and the challenges he faces at home, school, and with his brothers and friends. There is a great number of illustrations in each book that support the scene and tone of the events. These illustrations have the power to convey how the main characters feel about the actions that take place in the story and help show emotions on the character’s faces. The illustrations also include a number of signs and symbols that reflect the protagonist’s culture and lifestyle. The researchers selected six examples of illustrations from the original books and the target translation along with their context for the sake of analysis (see Appendices A and B).
Data Analysis
This study aims at investigating and analyzing the signs or
Some issues may encounter the translator when translating and resemiotizating verbal and visual elements in the children picture books, mainly, regarding the cultural gap between Arabic and language users. In this study, many examples demonstrate crucial issues like taboos and untransability of some of verbal and visual elements that are considered natural for the source language users, contrary to the target language users who considers some encounter as taboos and untranslatable items.
Taboo words, or signs are often seen as offensive, rude, or inappropriate. Almost all languages include taboo words or signs which are derived from culture or linguistic specific sources (Al-Yasin & Rabab’ah, 2019). Catford (1965, p. 94) distinguishes between linguistic and cultural untranslatability: “in
Theoretical Framework
The present study adopted Peirce theory of signs as its theoretical framework. According to him, an image, a written word, or a thing are considered a sign, irrespective of whether it is simple or complex, once it becomes a part of the semiosis process. There are three interrelated parts that constitute the sign, namely, the

Peirce’s model as a semiotic triangle.
Peirce (2001, as cited in Atkin, 2013) also introduces three stages of the semiosis:
The
Consequently, the act of translating the original English illustration into Arabic is intersemiotic and occurs through resemiotization as it goes between these two non-verbal signs and it is possible while understanding the relationship between the sign components. Here lies the key role of the translator in rendering the illustration and conveying its meaning accurately into Arabic using semiotic information with respect to the target culture in a way that enhances the communication in English and Arabic. Consider this

Source sign.
To understand the sense of the sign (

Peirce triad application of the English illustration.
As Figure 3 shows, the

Peirce triad application of the Arabic illustration.
This example includes interlingual translations where the translator replaced the signage from “Pork bellies” to “traditional food,” because of restrictions on the consumption of pork and pork products for Muslims, being this a taboo, the translator chose to translate to “traditional foods” referring to the foods the public are accustomed to. Thus, the
By considering the sign relations, it is possible to develop a new non-verbal sign (

Source and target illustrations
Discussion
The Intersemiotic Translation of Illustrations as Resemiotization Applying Peirce’s Model
The set of meanings in this illustration is resemiotized through different semiotic modes. In addition to the researcher’s explanation on the application of Peirce’s sign triadic model, a figure comprising two parts, namely the source illustration and the translation is provided where a diagram of the Peirce triad as applied to each illustration (as they appear in the books from which they were extracted) is presented as shown in the examples (Figure 6).

Peirce triad application of the source and target illustrations for example 1.
In this example, for the
On the other hand, in the triadic model of the target illustration, the
As noticed, the phrase “kissing scene” is omitted due to the cultural taboo of demonstrating kissing references especially to children. As the target Arab Muslim community does not accept the act of showing affection and kissing between couples on TV. To tackle this cultural problem, translation by omission strategy was used to deal with the cultural disparities between the source and target audiences (Figure 7).

Peirce triad application of the source and target illustrations for example 2.
Taking into consideration the context around the illustration, the protagonist Greg has a science paper due, in which he has to choose an animal to talk about, as instructed by his science teacher Mrs. Breckman. He chose the moose and began writing about it without even going to the library to find information. Greg concluded his paper saying that “Everybody knows that the moose evolved from birds, just like people did. Somewhere along the line, people got arms, and the moose got stuck with those useless horns” (Kinney, 2008, p. 137).
The content of the
However, in the
The translator changed the entire idea of the illustration by omitting the concept that humans evolved from birds because that idea is not acceptable among Arab audiences, especially for children. This is from a religious perspective because of the belief that Allah created humans. To overcome this cultural-religious problem, the strategy of modulation was applied to change the entire perspective in the source illustration.
Figure 8 shows the

Peirce triad application of source and target illustrations for example 3.
However, in the

Peirce triad application to the source and target illustrations for example 4.
The context and narration of events in example (4) explain that Greg was asked to take pictures of the Class Favorites winners as part of award ceremony. As shown in the source illustration, the last two people walked into the room to have their pictures taken. The
The main difference between the source and target illustration is that Greg’s friends are not shown holding hands to the Arab audience. In other words, the translator chose to separate the couple’s hands in the Arabic illustration because of religious preservation. Therefore, the

Peirce triad application to source and target illustrations for example 5.
In example (5), the
On the other hand, the
The context explanation is necessary to discuss this example. Greg went over to his friend Fregley’s house and knocked on the front door to call him to walk to school together. He heard some noises inside. Fregley told him that he had accidentally put on his shirt upside down. He appears as shown in Figure 11, which functions as the

Peirce triad application to source and target illustrations for example 6.
In the
The Extent to Which Illustrations in Children’s Picture Books Are Translatable From English into Arabic
Based on the findings in response to the first question and as discussed in the previous section, illustrations in children’s picture books are translatable as each is a sign that comprises three elements (representamen, object, and interpretant) according to the Peirce sign model. The object and the interpretant interact with the representamen to convey the meaning of the sign.
The representamen can be changed into another illustration in any other language and can thus be translated after analyzing its relationship with the object and interpretant. These arbitrary relationships between the sign parts make the intersemiotic translation possible.
This can be applied to illustrations (pictures) in children’s picture books first, by considering the content of the
How the Meaning of Illustrations Is Resemiotized From English Into Arabic Through Intersemiotic Translation Applying Peirce’s Model?
It is apparent from the examples above that the interpretant is the most essential part of the sign in the context of a translation, wherein it forms a sense of the sign that should be transferred into Arabic. Lambert and Robyns (1997) (as cited in Bezuidenhout, 1998) emphasized that the interpretant itself is a sign that can be interpreted. They described it as the translation of the sign, while some scholars consider interpretants as translations in light of Peirce’s insights and have even emphasized that interpretants need to be treated as translations (Atkin, 2013, p. 3).
In summary, the possibility of translating signs (
Results
In light of Peirce’s views, the intersemiotic translation between the illustrations is described as a process of semiosis. From the perspective of the multimodal approach to intersemiotic translation, there is a considerable conceptual overlap between both concepts: intersemiotic translation and resemiotization. In this study, intersemiotic translation refers to transferring the meaning between semiotic modes and this is associated with both concepts, in which intersemiotic translation goes through resemiotization processes. Therefore, intersemiotic translation can go beyond Jakobson’s definition in which the process of transferring meaning between two non-verbal semiotic modes can be included. Illustrations are resemiotized through multimodal texts from one semiotic system to another. Iedema (2003, p. 29) stated that intersemiotic translation as “resemiotization” is mainly involved in “how semiotics is translated from one into the other as social processes unfold.”
Conclusion
The present study concludes that the translation of illustrations in children’s picture books is an intersemiotic one that goes through resemiotization processes since it mediates between two non-verbal sign systems. The sense of a sign is not captured easily by looking at it. Thus, identifying the representation and interpretation of the components of the sign is a means of realizing the meaning embedded in it. As Noroozi and Tork (2017) emphasized the importance of semiotics and that, the meaning of a sign arises in its interpretation, but not contained within it only.
The study also concludes that procedures like omission as relied on in translations between languages can be used in intersemiotic translation. Saeedipour and Sharif (2016, p. 471) noted that “Translating a text from one language to another, some parts of the text is simply omitted. The same process happens in intersemiotic translation.”
More studies and research should be conducted regarding exclusive procedures and strategies for translating illustrations in children’s picture books between English and Arabic to properly transfer the intended meaning of an illustration.
Under the direction of the first researcher, this study was based on the second researcher’s MA thesis, which is extended in exploring the potential cultural hindrances translators encounter when translating illustrations and evaluating the degree of equivalence between the source and target illustrations. Moreover, there are a limited number of examples of the illustrations included in this paper, the most relevant ones from the MA thesis.
Footnotes
Appendix A
Source Illustrations With Their Contexts.
| No. | Page no. | Illustration in the English version | Name of the book | Notes |
|---|---|---|---|---|
| 1 | 26 | Rodrick Rules (2008) | — | |
| 2 | 137 | Rodrick Rules (2008) | — | |
| 3 | 1 | Hard Luck (2013) | — | |
| 4 | 196 | Hard Luck (2013) | Repeated four times pp. 5, 104,197, and 217. | |
| 5 | 20 | Hard Luck (2013) | — | |
| 6 | 85 | Hard Luck (2013) | Repeated three times pp. 84, 85, and 86. |
Appendix B
Target Illustrations With Their Contexts.
| No. | Page no. | Illustration in the Arabic version | Name of the book |
|---|---|---|---|
| 1 | 32 |
|
|
| 2 | 143 |
|
|
| 3 | 7 | ||
| 4 | 202 |
|
|
| 5 | 26 |
|
|
| 6 | 91 |
|
Declaration of Conflicting Interests
The author(s) declared no potential conflicts of interest with respect to the research, authorship, and/or publication of this article.
Funding
The author(s) received no financial support for the research, authorship, and/or publication of this article.
