This article encourages translators to research and analyse local genres to help achieve a quality translation, offering a case study from Siberia: the Altai people’s experience translating Psalm 133 in a sung poetic form. It examines different ways of ensuring quality throughout that process.
CleaverBronwen. 2023. “Oral Bible Translation and Its Role in the Future of Bible Translation.” The Bible Translator74(1): 5–20. https://doi.org/10.1177/20516770231152271.
2.
ConnorMattMengerMatt. 2021. “Strengthening Christian Identity through Scripture Songwriting in Indonesia.” Religions12(10): 873. https://doi.org/10.3390/rel12100873.
3.
PeggCaroleYamaevaElizaveta. 2021. “Sensing ‘Place’: Performance, Oral Tradition, and Improvisation in the Hidden Temples of Mountain Altai.” Oral Tradition27(2): 291–318. https://doi.org/10.1353/ort.2012.0012.
4.
PlugerChris. 2015. “Translating New Testament Proverb-Like Sayings in the Style of Local Proverbs.” The Bible Translator66(3): 324–45. https://doi.org/10.1177/2051677015610110.
5.
SaurmanMary Elizabeth. 2021. Hmong Songs in Education through a Therapeutic Lens: An Innovative Approach in Northern Thailand. Bangkok: White Lotus.
6.
SaurmanToddSaurmanMary Beth. 2005. “Song Checking.” Pages 179–85 in All the World Will Worship: Helps for Developing Indigenous Hymns. Edited by SchragBrianNeeleyPaul. Duncanville: EthnoDoxology/ACT.
7.
SchragBrianVan BurenKathleen J.2018. Make Arts for a Better Life: A Guide for Working with Communities. Oxford: Oxford University Press.
8.
YenchinovErkin Valer’evich. 2002. “The Jangar Song—The Ritualistic Songs of the Altai Peoples.” [In Altai.] Paper presented at the 42nd Regional Archaeological and Ethnographic Student Conference: Cultural Studies and History of Ancient and Modern Societies of Siberia and the Far East, Omsk State University, April 16–18. http://ethnography.omsu.ru/page.php?id=480.