Abstract
In this article, we introduce a complex world of working with qualitative data in multiple languages, modalities and media. We share some of the theoretical considerations that influenced our decisions about when to translate, what and how. We also report some of the multiple possibilities available to the researcher when analysing data in a visual language – in this case, British Sign Language – sharing considerations in choosing one method over another in differing circumstances. Through these discussions we draw attention to how translation issues are both similar and different from working solely with spoken language audio recordings. We then offer suggestions on the reporting and dissemination of results when more than one language is involved and when translation is at the heart of the research. While grounded in empirical Deaf Studies research, the methodological, cultural and theoretical issues raised here concerning translation, representation and ‘voice’ are applicable across social science disciplines, and particularly where minority communities and unwritten languages are at the heart of research activities.
Get full access to this article
View all access options for this article.
