L’article traite de la façon chinoise de dire et de se représenter les émotions dans la tradition chinoise. Dans une première partie sont abordés certains des fondements conceptuels des émotions dans la philosophie chinoise. Puis nous nous intéressons à la dimension sociale des émotions dans la Chine d’aujourd’hui, en examinant quelques mots et énoncés qui sont révélateurs de traits essentiels des représentations chinoises quant aux émotions; l’un de ces traits est la dimension sociale des émotions. Une troisième partie évoque le problème de la sincérité des émotions, problème qui en Chine ancienne a une grande importance philosophique. En conclusion sont proposées quelques réflexions sur l’intérêt du vocabulaire lié aux émotions, mais aussi les pièges de celui-ci, pour les chercheurs en sciences sociales engagés dans le comparatisme culturel.
This article deals with the Chinese way of expressing and representing emotions. In the first part, we examine the philosophical foundations of emotions in ancient China. A second part is devoted to the social dimensions of emotions in today’s China: we discuss words and statements which in our view are revealing of essential aspects of the Chinese way of living and expressing emotions; the exemplary cases of timidity and shame are discussed. In a third section, we bring up the issue of the sincerity of emotions, a very consequential matter in ancient Chinese philosophy — particularly in Confucianism. A conclusion is that reviewing vocabulary can be very useful for social researchers engaged in cultural comparatism, provided that they do not fall into the traps of direct translation or hasty parallelism.