This article examines Japanese adaptations of American movie titles over the past 60 years. The results show a continuous increase in the use of loanwords, nonce (i.e., one-interaction only) borrowings, and transliterations from one decade to the next. The results are interpreted as increased accommodation to English.
Bailey, G. (2002). Real and apparent time. In J. K. Chambers, P. Trudgill, & N. Schilling-Estes (Eds.), The handbook of language variation and change (pp. 312-332). Oxford, UK: Blackwell.
2.
Chambers, J.K. (2002). Patterns of variations including change. In J. K. Chambers, P. Trudgill, & N. Schilling-Estes (Eds.), The handbook of language variation and change (pp. 349-372). Oxford, UK: Blackwell.
3.
Giles, H. (1973) Accent mobility: A model and some data. Anthropological Linguistics, 15, 87-109.
4.
Giles, H., & Ogay, T. (2006). Communication accommodation theory. In B. B. Whalen & W. Samter (Eds.), Explaining communication: Contemporary theories and exemplars (pp. 293-310). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
5.
Hogan, J. (2003). The social significance of English usage in Japan . Japanese Studies, 23, 43-58.
6.
Hymes, D. (1974). Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
7.
Loveday, L. (1996). Language contact in Japan: A socio-linguistic history. Oxford, UK: Clarendon.
8.
Takashi, K. (1990). A sociolinguistic analysis of English borrowings in Japanese advertising texts. World Englishes, 9(3), 327-341.