Abstract
The rise and revival of Dante since his introduction into China over a century ago has been a complex process, marked by two highpoints: the first in the 1920s and 30 s, with early interest in Dante’s significance as an historical figure and translation of his works into Chinese; and the second, a reprise of his work in the post-Mao reform period from the 1990s on, with the advent of serious translation projects and literary analysis from a Chinese perspective. This article examines the translation, research, and teaching of Dante and his works in China during two periods, 1880–1978 and 1979–2020, and provides a window into how Dante has been read and understood in China since the introduction of his oeuvre.
Get full access to this article
View all access options for this article.
References
, 11