This article challenges the common English translation of ὑτεροῦνται in Rom. 3:23 as ‘to fall/come short’, and suggests that this rendering is due to the over-influence of the 1611 King James Version. In the light of the verb’s sense and grammatical relations with other words found in Romans, as well as its typical usage in Paul and the New Testament in general, the article contends that ‘to lack’ is a more helpful translation.
HoeyM. ‘Corpus-Driven Approaches to Grammar: The Search for Common Ground.’ In Exploring the Lexis-Grammar Interface, edited by RömerUteSchulzeRainer, 33-48. SCL 35. Amsterdam: John Benjamins, 2009.
8.
JewettRobert.Romans: A Commentary. Hermeneia 59. Minneapolis: Fortress, 2007.
9.
KittelGerhardFriedrichGerhard. Theological Dictionary of the New Testament. Translated by BromileyGeoffrey W.10 vols. Grand Rapids: Eerdmans, 1964-75.
10.
LeenhardtFranz J.The Epistle to the Romans. London: Lutterworth, 1961.
11.
LiddellHenry G.and Robert Scott. Greek-English Lexicon. New York: Harper and Brothers, 1852.
12.
LouwJ.P.NidaEugene A.Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. 2 vols. New York: United Bible Societies, 1988.
13.
LouwJ.P.NidaEugene A.Lexical Semantics of the Greek New Testament: A Supplement to the Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. Atlanta: Scholars, 1992.
14.
LyonsJohn.Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University, 1968.
15.
MooDouglas.The Epistle to the Romans. NICNT. Grand Rapids: Eerdmans, 1996.
16.
MorrisLeon.The Epistle to the Romans. PNTC. Grand Rapids: Eerdmans, 1988.
17.
SandayWilliamA Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans. ICC. New York, Scribner’s Sons, 1895.