Abstract
Background
The Standardized Cosmesis and Health Nasal Outcomes Survey (SCHNOS) is a validated questionnaire that assesses functional and aesthetic outcomes of rhinoplasty patients. There are 274 million French speakers worldwide, and this questionnaire is currently not available in French. The purpose of this study was to translate, adapt, and validate a French version of the SCHNOS questionnaire.
Methods
The SCHNOS questionnaire was translated from English to French according to international guidelines. Ten French-speaking rhinoplasty patients were interviewed in order to evaluate the understandability and acceptability of the translation and produce a final version. The final version was administered prospectively to 25 rhinoplasty patients and 25 controls at two-week intervals. It was then administered to 165 consecutive patients. Psychometric properties were evaluated using the Item Reponse Theory (IRT) and confirmatory factor analysis (CFA).
Results
Three items from the original SCHNOS were modified to produce the French-SCHNOS (F-SCHNOS). Discrimination abilities of F-SCHNOS-O and F-SCHNOS-C were perfect, with values of 2.18(p < 0.001, 95% CI 1.74 to 2.62) for SCHNOS-O and 2.62(p < 0.001, 95% CI 2.03 to 3.21). Internal consistency was high, with Cronbach's alpha of 0.93 for F-SCHNOS-O and 0.95 for F-SCHNOS-C. IRT showed good psychometric properties with almost each step up or down across the scale associating with meaningful differences in outcome severity. All four SCHNOS-O items were equally “important” in defining the total score. The F-SCHNOS-C total score was defined by mostly four out of six items.
Conclusions
The SCHNOS was translated, adapted, and psychometrically validated for use in a French-speaking population.
Background
Rhinoplasty is one of the most common procedures in plastic surgery and otolaryngology [1]. The indications can be functional or cosmetic, and it is essential to evaluate both components, as cosmetic nasal surgery can have functional consequences, and vice-versa. The Standardized Cosmesis and Health Nasal Outcomes Survey (SCHNOS) is the first patient-reported outcome measure (PROM) developed using accepted international standards to evaluate both functional and cosmetic components of rhinoplasty [2].
French is one of the six official languages of the United Nations, and there are currently 274 million French speakers worldwide [3]. However, there is currently no available translation of the SCHNOS questionnaire in French. To ensure semantic and conceptual equivalence, it is recommended for PROMs to be culturally adapted when administered in a population with a different language and culture [4, 5]. This procedure allows not only for the evaluation of patients within their own cultural context, but also produces standardized instruments for comparisons among international groups of individuals [4].
The aim of this study was to carry out the translation and cultural adaptation of the SCHNOS questionnaire. The questionnaire was then validated with functional and/or cosmetic rhinoplasty patients in a French-speaking population using item-response theory (IRT) and confirmatory factor analysis (CFA).
Methods
The translation process and cultural adaptation was conducted with respect of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) guidelines [5] (Fig. 1). This prospective validation study was conducted in two phases. The questionnaire was first translated and cross-cultural adaptation was carried out. The second phase consisted in the psychometric validation of the questionnaire. The protocol was approved by our institutional review board.

Translation process
Questionnaire description
The SCHNOS is a 10-item self-rated questionnaire that uses a Likert-like 0–5 scale (‘no problem’ to ‘extreme problem’). The SCHNOS does not produce a combined total score, but two scores – one for each domain, an obstruction score (SCHNOS-O) and a cosmesis score (SCHNOS-C). The SCHNOS-O is calculated as a sum of scores of items 1–4 divided by 20 and multiplied by 100. The SCHNOS-C score is calculated as a sum of scores of items 5–10 divided by 30 and multiplied by 100.
Translation process
Standard forward and back-translation procedure was followed. Two independent translators, both native speakers of the target language (French) and fluent in English, translated the SCHNOS questionnaire from English to French. The first and senior authors then reconciled and merged the two initial versions of each questionnaire into a harmonized French version. The harmonized version was then back-translated into English by a third independent native English-speaking translator that was unaware of the original version of the questionnaire. This back-translation was reviewed and compared with the original version to ensure that the initial concepts were respected and to identify discrepancies with the original questionnaires. Interviews were then conducted with ten rhinoplasty patients that were native French speakers. Informed written consent was obtained for all patients. During the 15-min interviews, the first author, a native French speaker and fluent in English, reviewed each questionnaire with the patients to identify ambiguities and to verify its understandability and acceptability. Patients were then asked to verbalize their perception of each item in the three questionnaires. Written notes were taken during the interviews to compile the answers. Data gathered was reviewed and modifications were made to the translated versions. Five additional interviews were conducted to review those modifications. We then performed a final proofreading and a final version of was elaborated.
Test-retest
The final French version of the SCHNOS (F-SCHNOS) was administered, on two occasions, to 25 adult rhinoplasty patients and 25 controls in a tertiary Facial Plastic Surgery clinic. Exclusions criteria included rhinoplasty that was performed less than a month ago, concomitant endoscopic sinus surgery, and inability to understand written or oral French. The control group consisted of adult patients presenting for a chief complaint that was neither nasal deformity nor nasal obstruction. Informed written consent was obtained and each questionnaire was filled out on the day of consultation. Patients were contacted by phone 2 weeks later to complete the questionnaire. Spearman's rank correlation and a Wilcoxon signed-rank test for matched pairs (p-values) we used to compare the scores obtained for F-SCHNOS-O and F-SCHNOS-C during the 2 weeks interval.
Psychometric validation
One hundred and sixty-five consecutive patients presenting a Facial Plastic Surgery clinic completed the F-SCHNOS, as part of routine clinical data collection. This data was then retrospectively collected after institutional review board approval.
Internal consistency was defined by a Cronbach's alpha reported along with its one-sided (lower) 95% confidence limit (95% CL). Alpha > = 0.9 was considered excellent, 0.9 > alpha> = 0.8 good, 0.8 > alpha> = 0.7 acceptable, 0.7 > alpha> = 0.6 questionable, 0.6 > alpha> = 0.5 poor, and < 0.5 unacceptable.
In general, the IRT analysis defines discrimination and difficulty parameters of a questionnaire. A discrimination parameter describes the sensitivity of the test to differentiate different severity levels of symptoms. The steeper the regression curve, the more discriminative the test is. In this study, discrimination of 0.01 to 0.24 was considered ‘none’ (a totally level regression curve), 0.25 to 0.64 was considered ‘low’, 0.65 to 1.34 was considered ‘moderate’, 1.35 to 1.69 was considered ‘high’; and a discrimination ≥1.7 was considered ‘perfect’ (a regression curve approaching a vertical line) [6]. Ideally, the steepest interval corresponds to the patients who obtained average F-SCHNOS-O or F-SCHNOS-C total scores in the studied population. In turn, the difficulty parameter refers to the level of a perceived nasal problem needed to achieve a 50% probability of choosing a particular score. In an ideal situation, patients who experience an average nasal problem (in this particular population) should have a 0.5 probability of getting a score located at the middle of a scale. Thus, in this “best possible” example, the responses of ‘0’ or ‘1’ points in SCHNOS items would produce ‘difficulty estimates’ with a minus sign, indicating that the respondent perceived a lower level of symptoms than the average within the population. Respectively, estimates for responses with ‘4’ and ‘5’ points would carry a positive sign, indicating that the respondent perceived higher levels of symptoms than the average within this population. The IRT Rating Scale Model (RSM) was used. Item information and test characteristic curves and the test information functions were presented graphically. All the IRT and other analyses (except CFA) were performed using Stata/IC Statistical Software: Release 15, College Station (StataCorp LP, TX, USA).
The root mean square error of approximation (RMSEA) was used as a primary indicator of the goodness of model fit in CFA. The modification indices suggested by the software were used to impute covariances between factors one at a time, each time testing the RMSEA closeness to the value of ≤0.05 (the threshold for accepting the model fit). The relative chi-squared test was used to reduce dependence on the sample size with value < 3.0 pointed to an acceptable fit. The CFA was conducted using IBM® SPSS® Amos™, Version 25.0 (IBM® Corp. Released 2017, PA, USA).
All p-values was considered statistically significant if = < 0.05 when not mentioned otherwise.
Results
Translation and cultural adaptation
Reconciliation of forward translations

The structures and scoring formulas of English and French versions of SCHNOS
Test-retest
Of the 52 patients invited to answer the questionnaires, 50 were recruited (96% response rate). The patient group consisted of 15 women and 11 men (mean age 40.1 years) presenting for preoperative (n = 12) or postoperative (n = 13) rhinoplasty appointments. The patient group consisted of 13 women and 12 men (mean age 49.9 years) presenting for a variety of non-rhinoplasty related reasons (Mohs’ reconstruction of non-nasal sites, facial paralysis, temporomandibular disorders, facial trauma, trigeminal neuralgia, among others). The spearman's rank correlation for SCHNOS-O and SCHNOS-C were positive and statistically significant (SCHNOS-O: r = 0,606 on 50 observations (95% CI: 0,294 to 0,757); SCHNOS-C: r = 0,762 on 50 observations (95% CI: 0,614 to 0,859)). No statistical significance was found in responses obtained in the Wilcoxon signed-rank test for SCHNOS-C (p = 0,5920). There was a significant difference for the SCHNOS-O (p = 0,0060).
Psychometric validation
Difficulty parameters of F-SCHNOS-O item – Rating Scale Model RSM (n = 165)
Difficulty parameters of F-SCHNOS-C item – Rating Scale Model RSM (n = 163)

Test characteristic curve of F-SCHNOS-O

Test information function of F-SCHNOS-O
Construct of F-SCHNOS-O
Tests of the goodness of fit used. All figures are shown for the default model fit

Path diagram of factor structure of F-SCHNOS-O. Circles represent unmeasured variables (in terms of factor analysis, ‘latent traits’, ‘constructs’, or ‘factors’), while square shapes represent measured observed variables (the SCHNOS items in this study). Factor loadings (relationships between observed variables and a factor/unmeasured variable) are marked as single-headed arrows. Correlations between two unobserved variables are shown as two-headed arrows. Conventionally, measurement errors are presented as smaller circles denoted as “e1”, “e2”, etc. Numbers in bold by the square shapes are coefficients of determination, displaying how much of the total variance of a latent factor is explained by the variance present in a particular observed variable. Other numbers in the diagram show the strengths of loadings and correlations
The internal consistency of F-SCHNOS-C was good – alpha 0.95 (lower 95% CL 0.94). The discrimination ability of F-SCHNOS-C was perfect – 2.62 (p < 0.001, 95% CI 2.03 to 3.21). All the steps up or down across the F-SCHNOS-C scale were associated with a meaningful difference in severity of the measured nasal problem perceived by a patient (Table 3). When analyzing the difficulty parameter for F-SCHNOS-C items, the scale tended to underestimate the severity of cosmetic disadvantage experienced by patients. In other words, a patient who has placed a mark on the lower end of the scale might experience more cosmetic disadvantage than on average in the studied population. Respectively, the information curve of F-SCHNOS-C was shifted towards greater severity of symptoms (Figs. 6 and 7). The CFA model for F-SCHNOS-C did not achieve the level of clinical significance – RMSEA 0.08 (Table 5). However, it seems that items #7, #8, #9 and #10 define the total F-SCHNOS-C score much more than items #5 and #6 (Fig. 8). Three covariances needed to be added to the model.

Test characteristic curve of F-SCHNOS-C

Test information function of F-SCHNOS-C
Construct of SCHNOS-C
Tests of the goodness of fit used. All figures are shown for the default model fit

Path diagram of factor structure of F-SCHNOS-C. Circles represent unmeasured variables (in terms of factor analysis, ‘latent traits’, ‘constructs’, or ‘factors’), while square shapes represent measured observed variables (the SCHNOS items in this study). Factor loadings (relationships between observed variables and a factor/unmeasured variable) are marked as single-headed arrows. Correlations between two unobserved variables are shown as two-headed arrows. Conventionally, measurement errors are presented as smaller circles denoted as “e1”, “e2”, etc. Numbers in bold by the square shapes are coefficients of determination, displaying how much of the total variance of a latent factor is explained by the variance present in a particular observed variable. Other numbers in the diagram show the strengths of loadings and correlations
Discussion
We were able to translate, adapt, and validate the SCHNOS into French, producing the F-SCHNOS. This French version was shown to be conceptually and psychometrically equivalent to the original English version. The meticulous process of translation and cultural adaptation is supported by many international guidelines [4, 5, 7].
This multistep procedure is of paramount importance is order to achieve not only semantic equivalence, but to ensure that the original content and concepts are respected and adapted to the population which the instrument targets.
The F-SCHNOS is a reliable instrument, as demonstrated by a high internal consistency for both SCHNOS-O and SCHNOS-C. These results are very similar to the Cronbach's alpha of the original English version [2]. It is also a valid instrument, which refers to its ability to measure accurately the outcome of interest. Multiple analyses are required in order to prove validity [8], as it has already been demonstrated for the original English version of the SCHNOS [9]. The positive and significant correlation between each item of the F-SCHNOS-O and F-SCHNOS-C is a demonstration. The methodology used for the translation process is also a safeguard of content validity.
In the test-retest phase of the study, we demonstrated the reproducibility of our instrument. The participants in this study answered in a positively correlated manner between the 2 weeks interval for both SCHNOS-O and SCHNOS-C. Furthermore, for the SCHNOS-C, their answers were not significantly different in the 2 weeks interval, which highlight the proper reproducibility of our instrument. There was although a significant difference for the SCHNOS-C in the Wilcoxon signed-rank test. We think that the method of administration of the questionnaire might have had an influence over this result. Since aesthetic appearance of the nose is a more sensitive subject for many patients, they might have been more reluctant to answer sincerely by phone at the 2 weeks interval than at the first consultation, were the questionnaire was filled in writing.
The small number of participants recruited for the psychometric validation is a limitation to this study. However, many similar translation studies achieved a validation process with similar or a more limited number of participants [10–13]. Furthermore, a small sample size would only diminish the chances of finding a significant association. Since our results showed the reliability and validity of the French SCHNOS, especially with IRT, we believe that the associations would only be stronger with a larger sample size.
This study is the first one to generate a French-language version of the SCHNOS questionnaire. Such adapted questionnaires are important in health-related quality of life evaluation. They are useful for screening and monitoring the individual patient and in the evaluation of health outcomes [14]; but also providing comparable results for international research [4].
Conclusions
In conclusion, we successfully translated, adapted, and validated the SCHNOS into French in order to help with the evaluation of functional and cosmetic outcomes of rhinoplasty patients. We hope that this will provide an additional tool to the clinician who is evaluation the French-speaking rhinoplasty patient.
Footnotes
Acknowledgments
Authors’ contributions
MRA and SPM (Moubayed) were major contributors to the study conception and design, as well as acquisition, analysis and interpretation of the data. They also brought substantial contribution in writing the manuscript. DM and YHB contributed to the study conception and data acquisition. MS analyzed the data and contributed to its interpretation. He was also involved in the writing of the manuscript. SPM (Most) was involved in drafting the manuscript and revised it critically for important intellectual content. All authors read and approved the final manuscript.
Ethics approval and consent to participate
The protocol was approved by the ethics committee of Maisonneuve-Rosemont Hospital on April 26, 2018 (translation, adaptation) and July 25, 2018 (validation). The reference number for this project are: 2018–1177 and 2019–1553. Written consent was obtained with all participants.
Consent for publication
Not applicable
Competing interests
The authors declare that they have no competing interests.
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
