Abstract
William Carey’s historic role in Bible translation is widely recognized. That Carey’s actual translations were of an inadequately low quality is not so widely known. This article, while not undermining Carey’s importance as a pioneer, points out five reasons why Carey’s translations were never widely used. Modern understandings of translation inform this paper, and Carey’s historical context explains many of his weaknesses. Not only is this article historical, but it concludes with the modern repercussions of inadequate Bible translations, calling for new translations in all major India languages that focus on people outside the church.
Get full access to this article
View all access options for this article.
