The mediating interference left by the translator of the Peshitta is an important source of information for the history of interpretation and for textual criticism. This study, based on terminology and methodology from the discipline of translation studies, is a comprehensive description of the translator’s tendencies in the book of Ruth. The study concludes with a discussion of potential textual variants preserved in the Peshitta and an overall characterization of the translation.
BakerMona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” Pages 233–50 in Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Edited by BakerMonaFrancisGillTognini-BonelliElena. Amsterdam: Benjamins.
2.
BosseauxCharlotte. 2007. How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Approaches to Translation Studies 29. New York: Rodopi.
3.
BowkerLynneKennyDorothyPearsonJennifer. 2001. Bibliography of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
4.
BrockSebastian P.1998. “The Peshitta Old Testament: Between Judaism and Christianity.” Cristianesimo Nella Storia19(3): 483–502.
5.
CatfordJ. C.1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
6.
ChestermanAndrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Benjamins Translation Library 22. Amsterdam: Benjamins.
7.
ChestermanAndrew. 2000. “A Causal Model for Translation Studies.” Pages 15–27 in Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I—Textual and Cognitive Aspects. Edited by OlohanMaeve. Manchester, UK: St. Jerome.
8.
ElligerKarlRudolphWilhelm. 1997. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung.
9.
Even-ZoharItamar. 2004. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Pages 199–204 in The Translation Studies Reader. Edited by VenutiL.2nd edition. London: Routledge.
10.
GentzlerEdwin. 1993. Contemporary Translation Theories. New York: Routledge.
11.
GordonR. P.1999. “‘Converse Translation’ in the Targums and Beyond.” Journal for the Study of the Pseudepigrapha19: 3–21.
12.
HatimBasil. 2001. Teaching and Researching Translation. Applied Linguistics in Action. Harlow, UK: Longman.
13.
HeltaiPal. 2005. “Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation.” Pages 45–73 in New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Edited by KarolyKrisztinaForisAgata. Budapest: Akademia Kiado.
14.
HolmstedtRobert D.2010. Ruth: A Handbook on the Hebrew Text. Waco, TX: Baylor University Press.
15.
KleinMichael L.1976. “Converse Translation: A Targumic Technique.” Biblica57(4): 515–37.
16.
KoehlerLudwigBaumgartnerWalter. 2001. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Boston: Brill.
17.
LundJerome A.2001. “Converse Translation in Peshitta Ezekiel.” TC: A Journal of Biblical Textual Criticism6.
18.
NordChristiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Translation Theories Explained 1. Manchester: St. Jerome.
19.
PymAnthony. 1992. Translation and Text Transfer. Frankfurt am Main: Peter Lang.
20.
PymAnthony. 2005. “Explaining Explicitation.” Pages 29–34 in New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy. Edited by KarolyKrisztinaForisAgata. Budapest: Akademia Kiado.
21.
RahlfsAlfred. 1979. Septuaginta. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
22.
ReissKatharinaVermeerHans J.1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
23.
RiccardiAlessandra, ed. 2002. Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. New York: Cambridge University Press.
24.
Snell-HornbyMary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Benjamins Translation Library 66. Amsterdam: Benjamins.
25.
SokoloffMichael. 2009. A Syriac Lexicon: A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann’s Lexicon Syriacum. Print + CD-ROM edition. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
26.
TouryGideon. 1978. “The Nature and Role of Norms in Literary Translation.” Pages 83–100 in Literature and Translation. Edited by HolmesJ. S.LambertJ.van den BroeckR.Leuven: ACCO.
27.
TouryGideon. 1982. “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” Pages 22–39 in The Art and Science of Translation. Edited by LefevereAndreJacksonKenneth David. Ann Arbor: University of Michigan.
TovEmanuel. 2015. The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research. 3rd edition.Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
30.
TullyEric J.2014. “Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism.” The Bible Translator65(3): 292–307.
31.
TullyEric J.2015. The Translation and Translator of the Peshitta of Hosea. Leiden: Brill.
32.
VermeerHans J.1978. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie.” Lebende Sprachen23(3): 99–102.
33.
VinayJean-PaulDarbelnetJean. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated by SagerJ. C.Amsterdam: Benjamins.
34.
WalterDonald M.GreenbergGillianTullyEric J.KirazGeorge AntonBaliJoseph. 2019. The Book of Women according to the Syriac Peshitta Vesion with English Translation: Ruth, Susanna, Esther, and Judith. Surath Kthob. Piscataway, NJ: Gorgias.
35.
WeissbortDanielÁstráðurEysteinsson. 2006. Translation: Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press.
36.
WeitzmanMichael. 1992. “From Judaism to Christianity: The Syriac Version of the Hebrew Bible.” Pages 147–73 in Jews among Pagans and Christians in the Roman Empire. Edited by LieuJudithNorthJohn A.RajakTessa. London: Routledge.
37.
WeitzmanMichael. 2005. The Syriac Version of the Old Testament. Cambridge: Cambridge University Press.
38.
WilliamsJennyChestermanAndrew. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
39.
ZhakevichIosif J.2016. “Converse Translation in Targum Pseudo-Jonathan Genesis 19.33: Did Lot Really Not Know That His Older Daughter Lay with Him?” Aramaic Studies14(2): 184–211.