Abstract
This article considers the way Eugene Nida’s view and corresponding arguments on the use of γύναι in John 2.4 have changed over more than fifty years. It appears that little by little he favoured a more toned-down meaning of this particular address, while at the same time producing gradually more and ever-changing arguments for his view—a view that still cannot be sustained, however. The article then offers a short summary of recent opinions on the matter, and ends with a remark on the translation of γύναι.
Get full access to this article
View all access options for this article.
