This article is a practical guide for translating kyrios in the Gospel of John. It considers the context of those translating into minority languages and vernaculars, especially when their language communities have access to a pre-existing translation in a language of wider communication. It takes into account the importance of textual criticism, semantics, acceptability, narrative, and paratext when trying to address challenges in Bible translation.
CruseD. Alan. 2011. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
2.
GrossCarl. 2003. “Acceptability—the Supreme Translation Principle?” The Bible Translator54: 424–34.
3.
LouwJohannes P.NidaEugene A.. 1996. Greek–English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains. 2nd edition.2 vols. New York: United Bible Societies.
4.
NidaEugene A.LouwJohannes P.. 1992. Lexical Semantics of the Greek New Testament. Atlanta: Scholars Press.
5.
PorterCalvin L.1967. “John IX. 38, 39a: A Liturgical Addition to the Text.” New Testament Studies13: 387–94.
6.
RileyPaul C. J.2019a. “Explicitness in New Testament Textual Criticism.” Novum Testamentum61: 88–101.
7.
RileyPaul C. J.2019b. The Lord of the Gospel of John. Tübingen: Mohr Siebeck.
8.
TheophilosMichael P.2012. “An Assessment of the Authenticity of John 9:38-39a.” Australian eJournal of Theology19: 73–85.
9.
Van BelleGilbert. 2002. “Κύριος or Ἰησοῦς in John 4,1?” Pages 159–74 in New Testament Textual Criticism and Exegesis: Festschrift J. Delobel. Edited by DenauxAdelbert. Leuven: Leuven University Press.