Abstract
Although the pre-Hispanic poet and statesman Nezahualcoyotl (1402 to 1472) continues to be a "cultural icon" in Mexico, apparently nobody north of the border has ever heard of him! Relying on John Curl's fine translations of his work, the author set out to remedy the situation by fancifully summering in the relaxed company of a supernatural connoisseur: Xochipilli. What follows is a topical essay highlighting the poet's uneasy political situation contravened by mastery of perceptual and metaphorical conventions of the Nahuatl idiom in which he improvised his renowned recitations.
Get full access to this article
View all access options for this article.
