AlfonzettiG. (1998). The conversational dimension in code-switching between Italian and dialect in Sicily. In AuerP. (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity (pp. 180–214). London, England: Routledge.
2.
AntakiC. (Ed.). (2011). Applied conversation analysis: Intervention and change in institutional talk. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
3.
AntakiC.WaltonC.FinlayW. M. L. (2007). How proposing an activity to a person with an intellectual disability can imply a limited identity. Discourse & Society, 18, 393–410.
4.
AuerP. (1984). Bilingual conversation. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
5.
BaileyB. (2000). Social/interactional functions of code switching among Dominican Americans. Pragmatics, 10, 165–193.
6.
BaileyB. (2002). Language, race, and negotiation of identity. New York, NY: LFB Scholarly Publishing.
7.
CarrollD. (2005). Vowel-marking as an interactional resource in Japanese novice ESL conversation. In RichardsK.SeedhouseP. (Eds.), Applying conversation analysis (pp. 214–234). Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
8.
CashmanH. (2005). Identities at play: Language preference and group membership in bilingual talk-in-interaction. Journal of Pragmatics, 37, 301–315.
9.
CromdalJ. (2001). Overlap in bilingual play: Some implications of code-switching for overlap resolution. Research on Language and Social Interaction, 34, 421–451.
10.
CromdalJ. (2003). The creation and administration of social relations in bilingual group work. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 24, 56–75.
11.
CromdalJ. (2004). Building bilingual oppositions: Code-switching in children’s disputes. Language in Society, 33, 33–58.
12.
Del TortoL. (2008). Once a broker, always a broker: Non-professional interpreting as identity construction in multigenerational Italian-English bilingual family interaction. Multilingua, 27, 77–98.
13.
DrewP.HeritageJ. (Eds.). (1992). Talk at work: Interaction in institutional settings. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
14.
FirthA.WagnerJ. (1997). On discourse, communication and (some) fundamental concepts in SLA research. The Modern Language Journal, 81, 285–300.
15.
GafarangaJ. (1999). Language choice as a significant aspect of talk organization: The orderliness of language alternation. TEXT, 19, 201–225.
16.
GafarangaJ. (2000). Medium repair versus other-language repair: Telling the medium of bilingual conversation. International Journal of Bilingualism, 4, 327–350.
17.
GafarangaJ. (2001). Linguistic identities in talk-in-interaction: Order in bilingual conversation. Journal of Pragmatics, 33, 1901–1925.
18.
GafarangaJ. (2005). Demythologising language alternation studies: Conversational structure vs. social structure in bilingual interaction. Journal of Pragmatics, 37, 281–300.
19.
GafarangaJ. (2007). Talk in two languages. Houndmills, UK: Palgrave Macmillan.
20.
GafarangaJ.TorrasM.-C. (2002). Interactional otherness: Towards a redefinition of code-switching. International Journal of Bilingualism, 6, 1–22.
21.
GardnerR.WagnerJ. (Eds.). (2004). Second language conversations. London, England: Continuum.
22.
GoodeD. (2007). Playing with my dog, Katie: An ethnomethodological study of dog-human interaction. West Lafayette, IN: Purdue University Press.
23.
GoodwinC. (1995). Co-constructing meaning in conversations with an aphasic man. Research on Language and Social Interaction, 28, 233–260.
24.
GreerT. (2008). Accomplishing difference in bilingual interaction: Translation as backwards-oriented medium repair. Multilingua, 27, 99–127.
25.
HeritageJ.GreatbatchD. (1991). On the institutional character of institutional talk: The case of news interviews. In BodenD.ZimmermanD. H. (Eds.), Talk and social structure: Studies in ethnomethodology and conversation analysis (pp. 93–137). Cambridge, UK: Polity Press.
26.
HosodaY. (2006). Repair and relevance of differential language expertise in second language conversations. Applied Linguistics, 27, 25–50.
27.
HuaZ.SeedhouseP.WeiL.CookV. (Eds.). (2007). Language learning and teaching as social inter-action. Basingstoke, UK: Palgrave.
KangasharjuH. (1996). Aligning as a team in multi-party conversation. Journal of Pragmatics, 26, 291–319.
30.
KitzingerC. (2007). Feminist conversation analysis: Research by students at the University of York. Feminism & Psychology, 17, 133–148.
31.
KurhilaS. (2006). Second language interaction. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
32.
LiddicoatA. (2007). An introduction to conversation analysis. London, England: Continuum.
33.
LindströmA. (1994). Identification and recognition in Swedish telephone conversation openings. Language in Society, 23, 231–252.
34.
MarkeeN.KasperG. (2004). Classroom talks: An introduction. The Modern Language Journal, 88, 491–500.
35.
McHoulA.RapleyM. (Eds.). (2001). How to analyse talk in institutional settings: A casebook of methods. London, England: Continuum.
36.
RamptonB. (1996). Displacing the “native speaker”: Expertise, affiliation, and inheritance. In HedgeT.WhitneyN. (Eds.), Power, pedagogy & practice (pp. 9–22). Oxford, UK: Oxford University Press.
SacksH. (1992). Lectures in conversation (Vols. I & II). Oxford, UK: Blackwell.
39.
SchegloffE. (1991). Reflections on talk and structure. In BodenD.ZimmermanD. H. (Eds.), Talk and social structure: Studies in ethnomethodology and conversation analysis (pp. 44–70). Oxford, UK: Polity Press.
40.
SchegloffE.JeffersonG.SacksH. (1977). The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. Language, 53, 361–382.
41.
SchegloffE.KoshikI.JacobyS.OlsherD. (2002). Conversation analysis and applied linguistics. Annual Review of Applied Linguistics, 22, 3–31.
42.
SebbaM.WooffittT. (1998). We, they and identity: Sequential versus identity-related explanation in code-switching. In AuerP. (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity (pp. 262–289). London, England: Routledge.
43.
SilvermanD. (1998). Harvey Sacks: Social science and conversation analysis. New York, NY: Oxford University Press.
44.
SkarupT. (2004). Brokering and membership in a multilingual community of practice. In GardnerR.WagnerJ. (Eds.), Second language conversations (pp. 40–57). London, England: Continuum.
45.
SteensigJ. (2000). Notes on some uses of code-switches and other interactional devices in conversation 801. In JørgensenJ. N.HolmenA. (Eds.), Det er Conversation 801, degil mi? Perspectives on the bilingualism of Turkish-speaking children and adolescents in North Western Europe. Copenhagen studies in bilingualism, køge series, K7. Copenhagen, Denmark: The Royal Danish School of Educational Studies.
46.
TakagiT. (2001). Sequence management in Japanese child-adult interactions (Unpublished master’s thesis). University of California, Santa Barbara, CA.
47.
Ten HaveP. (1999). Doing conversation analysis: A practical guide. London, England: SAGE.
48.
TorrasM.-C. (2005). Social identity and language choice in bilingual service talk. In RichardsK.SeedhouseP. (Eds.), Applying conversation analysis (pp. 107–123). Hampshire, UK: Palgrave Macmillan.
49.
WagnerJ.FirthA. (2007). Second/foreign language learning as a social accomplishment: Elaborations on a reconceptualized SLA. The Modern Language Journal, 91(Focus issue), 800–819.
50.
WeiL. (1994). Three generations, two languages, one family: Language choice and language shift in a Chinese community in Britain. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
51.
WilkinsonR. (2007). Managing linguistic incompetence as a delicate issue in aphasic talk-in-interaction: On the use of laughter in prolonged repair sequences. Journal of Pragmatics, 39, 542–569.
52.
WoottonA. J. (1997). Interaction and the development of mind. Cambridge: Cambridge University Press.
53.
ZimmermanD. H. (2005). Introduction: Conversation analysis and social problems. Social Problems, 52, 445–448.