Abstract
This article discusses the methodological challenges associated with working with translators and interpreters from the Dinka tribe of southern Sudan during an ethnographic study with refugee Dinka women who were resettled with their children in the United States. Navigating the cultural differences between the researcher, the translator, and the interpreters provided a deeper understanding about the culture of the study population. The lessons learned included the importance of cultural congruence between the interpreters and participants; the education, training, and experience of the interpreters; and the difficulties encountered in preparing interpreters according to university institutional review board requirements. Cultural differences such as time perception and communication and literacy styles were negotiated throughout each phase of the study. The most valuable lesson learned from this experience was the importance of the relationship between the researcher, the translator, and the interpreters as well as between the interpreters and participants to achieve credibility and trustworthiness of the study results.
Get full access to this article
View all access options for this article.
