Abstract
Italo-Brazilian prose texts from São Paulo and Rio Grande do Sul, written from the 1920s until today, either in Brazilian Portuguese with Italian code-switches, or in the Venetian koiné spoken by the Italian immigrants in Rio Grande do Sul, sometimes switching to Portuguese, are an early, but so far largely neglected example of literary code-switching representing the multilingual immigrants’ communities. In a sociolinguistic analysis of these texts I will argue that the conversational functions of literary code-switching, especially in reported speech, are comparable to those found in spontaneous utterances, if considered in a continuum between conceptually oral and conceptually written language (Koch and Oesterreicher, 1985). On the micro-level the stylistic function of code-switching plays a more prominent role in literature than in other genres, but on the macro level this kind of code-switching can also be regarded as a response to bilingual identity. In this respect, literary code-switching is used as an approximation strategy between the two closely related contact languages that gives the minority language prestige and thus contributes to its preservation.
Keywords
Get full access to this article
View all access options for this article.
