Abstract
This article examines the phenomenon of code switching in The Map of Love (1999) by the Egyptian—British writer Ahdaf Soueif. Though she chooses English as a medium for her creative expression, Soueif deploys Arabic in her narrative to represent different aspects of the linguistic and cultural norms of Egyptian society. The article's methodology is informed by Kachru's framework on contact literature and his categorization of the occurrence of literary code switching or bilingual creativity into different strategies that encompass cultural and linguistic processes. The results indicate the predominance in The Map of Love of the discourse strategies of employing lexical borrowing, culture-bound references and translational transfer. Finally, the article analyzes the functional motivation of code switching in the postcolonial context of the novel and how the use of certain creative strategies might enhance or diminish the narrative's effectiveness and readability.
Keywords
Get full access to this article
View all access options for this article.
