Translating interview abstracts is a conventional practice in sociological prose. According to the protocols, translated interview abstracts should be presented as quotations. This discursive strategy conceals the researcher’s intervention as a translator. Therefore, this article is aimed at discussing the significance that translating interviews acquires as an act of communication with two goals that are difficult to reconcile: the need to account for the Other’s discourse and the obligation to be accountable to the academic world.
La traduction des extraits d’entretiens est une pratique conventionnelle, propre à la prose sociologique. D’après les conventions narratives, les extraits d’entretiens traduits doivent être présentés comme des citations. Cette stratégie discursive sert à passer sous silence l’intermédiation du chercheur en tant que traducteur. L’objectif de cet article est donc d’analyser la signification qu’acquiert la traduction d’entretiens en tant qu’acte de communication traversé par deux finalités difficilement conciliables: la nécessité de rendre compte du discours de l’Autre et l’obligation de rendre des comptes à ses pairs du monde académique.
Mots-clés: Prose sociologique; Restitution d’entretiens; Traduction