Abstract
Introduction:
The Test of Ideational Praxis is a performance-based assessment designed to identify ideational praxis difficulties in children aged 3–12. However, Turkish therapists are currently unable to use this tool due to the lack of a linguistically and culturally appropriate version. This study aimed to develop a culturally adapted Turkish version of the Test of Ideational Praxis to support future normative data collection, psychometric evaluations and clinical application.
Method:
A seven-step process for translation and cross-cultural adaptation was conducted, including forward and backwards translation, expert synthesis, linguistic review, structured therapist evaluations and pre-testing with children. Each step was guided by established literature and best practice guidelines.
Findings:
The translation and adaptation process was completed successfully with 29 participants, including translators, therapists and 10 typically developing children aged 6–8 years (four girls and six boys). While minor revisions were required during the synthesis and linguistic review phases, the forward translations showed strong semantic and conceptual consistency. Discrepancies observed in the back translation were limited to phrasing and did not affect standardised administration or scoring. Both therapists and children confirmed that the Turkish version was clear, comprehensible and culturally appropriate, with no expressions, instructions or symbolic representations perceived as problematic.
Conclusion:
The Turkish translation and adaptation of the Test of Ideational Praxis provides a culturally adapted instrument that supports future validation studies and clinical piloting, offering a foundation for both research and practice on ideational praxis development in Türkiye.
Get full access to this article
View all access options for this article.
