Abstract
Dubbing and subtitling are the most prevalent methods used to make foreign-language television programmes available to a domestic market. Each adaptation method has its advantages and disadvantages. This article provides an inventory of the pros and cons of both methods on the basis of three questions: Through which method can information best be transferred? What are the aesthetic advantages and disadvantages of each method? Which skills do viewers acquire `incidentally' by using one of the two adaptation methods? The answers given to these questions are based as much as possible on the results of empirical research on dubbing and subtitling. The conclusion is that there is no empirical evidence for some frequently claimed advantages and disadvantages. With regard to other pros and cons, it depends on the viewer, the type of television programme and the way in which a programme is subtitled or dubbed as to whether the argument should be taken seriously.
Keywords
Get full access to this article
View all access options for this article.
