Abstract
Translating the doctrine of the Trinity into the Thai language presents profound theological and linguistic challenges. Rooted in Greco-Roman metaphysical categories, classical Trinitarian formulations—such as “one essence in three persons”—prove difficult to render into Thai, a language shaped by Buddhist thought and lacking direct conceptual equivalents for terms like ousia and persona. This article explores the historical struggles of the early church in articulating Trinitarian doctrine, highlighting the Greek and Latin debates over terms like hypostasis and persona, and comparing these with contemporary Thai translation dilemmas. Drawing on biblical scholarship, Second Temple Jewish theology, and modern linguistic theory, the article assesses the dangers of tritheism and modalism that arise when Western terminology is uncritically applied in the Thai context. In response, the Evangelical Fellowship of Thailand’s formulation—stating that God reveals himself as Father, Son, and Holy Spirit—offers a contextualized alternative that avoids metaphysical confusion while preserving biblical fidelity. By emphasizing divine self-revelation over ontological precision, this approach provides a promising model for theological clarity in cross-cultural translation. The article concludes by urging continued scholarly engagement to develop faithful and intelligible expressions of Trinitarian doctrine within Thai culture.
Get full access to this article
View all access options for this article.
