ChengL. L. (1991). Assessing Asian language performance: Guidelines for evaluating limited-English-proficient students. Oceanside, CA: Academic Communication Associates.*
2.
GochenourT. (1990). Considering Filipinos. Yarmouth, ME: Intercultural Press, Inc.
3.
Gonzalez-AlvarezL. I. (1998). A short course in sensitivity training: Working with Hispanic families of children with disabilities. TEACHING Exceptional Children, 31 (1), 73–77.
4.
HeidersonM. A. (1994). Translation: Elements of a craft. Ypsilanti, MI: 17th Annual Meeting of the Michigan Bilingual/Migrant Education Conference. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 371 636).
5.
LangdonH. W. (1994). The interpreter translator process in the education setting: A resource manual (Rev.). Sacramento: CA. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 383 155).
6.
OhtakeY.SantosR. M.FowlerS. A. (2000). It's a three-way conversation: Families, service providers and interpreters working together. Young Exceptional Children, 4 (1), 12–18.
7.
RodriguezC. M. (1991). Unrealistic expectations businesses have about translators. Ypsilanti, MI: 10th Annual Eastern Michigan University Conference of Languages and Communications for World Business and the Professions. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 344 493).
8.
RubinoC. R. (1998). Tagalog (Pilipino): A language of the Philippines. New York: Hippocrene Books.*
9.
SantosR. M.FowlerS. A.CorsoR. M.BrunsD. A. (2000). Acceptance, acknowledgement, and adaptability: Selecting culturally and linguistically appropriate early childhood materials. TEACHING Exceptional Children, 32 (3), 14–22.