Problems in syntax may occur when a scale is translated into another language. The psychometric property of the translated scale may be adversely affected when such problems occur. This article discusses this problem with reference to the Rosenberg Self-esteem Scale.
Get full access to this article
View all access options for this article.
References
1.
AnastasiA. (1988) Psychological testing. (6th ed.) New York: Macmillan.
2.
BondM. H., & CheungT. S. (1983) College students’ spontaneous self-concept: the effect of culture among respondents in Hong Kong, Japan, and United States.Journal of Cross-Cultural Psychology, 14, 153–171.
3.
ChengH. K. (1992) Towards a culturally relevant self-concept for Hone Kong Chinese. Paper presented at the Fourth Regional Congress of the International Association for Cross-Cultural Psychology, Nepal.
4.
CheungT. S., & TamS. Y. (1984) An analysis of the self-esteem of adolescents in Hong Kong: configurations and determinants.Centre for Hong Kong Studies, Chinese University of Hong Kong.
5.
HamidP. N., & ChengH. K. (1995) Self-esteem, salience, and clarity of self-conception in Chinese students.Social behavior and Personality (in press).
6.
RosenbergM. (1979) Conceiving the self.New York: Basic Books.
7.
ShekD. T. L. (1993a) Measurement of pessimism in Chinese adolescents: the Chinese Hopelessness Scale.Social behavior and Personality, 21, 107–119.
8.
ShekD. T. L. (1993b) Perceptions of parental treatment styles and psychological well being of Chinese college students.Psychologia, 36, 159–166.