Abstract
Il saggio ripercorre in sintesi le linee guida della prima edizione critica del Paradiso Perduto di Paolo Antonio Rolli, prima traduzione italiana del Paradise Lost di J. Milton. Le varianti traduttive d'autore, che evidenziano il lungo work in progress del Rolli, sono state analizzate attraverso una capillare analisi sinottica della tradizione del testo di arrivo e del testo di partenza. Ciò costituisce il fondamento della suddetta edizione volta a rappresentare un'ipotesi d'indagine filologica che, a differenza delle recenti edizioni di testi tradotti, operi in parallelo su entrambi i testi in osservazione: il testo tradotto e l'originale; nell'ambizione di segnare l'inizio di un nuovo modo di studiare le opere straniere tradotte.
Get full access to this article
View all access options for this article.
