Abstract
This article suggests a new strategy for the translation of Italian dialectal literature, using the poem Can, written in Trevisan by Ernesto Calzavara, as a case study. After offering a brief bio-bibliographical description of Calzavara, this manuscript summarizes the history of the translation of Italian dialect poetry in the Anglo-American world, paying particular attention to those translators who have treaded new ground by making use of a trilingual format (dialect, Italian, English), and those who have focused their efforts on works authored in Venetian dialects. The most innovative aspect of this study is the co-authors' decision to translate a Trevisan poem into Southern American vernacular.
Get full access to this article
View all access options for this article.
