Alvarez-CáccamoC. (1998). From “switching code” to “code-switching”: Towards a reconceptualisation of communicative codes. In AuerP. (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity (pp. 29–48). New York, NY: Routledge.
2.
AnzaldúaG. (1987). Borderlands/La Frontera. San Francisco, CA: Spinsters/Aunt Lute Press.
3.
AppleM. (1990). Ideology and curriculum. New York, NY: Routledge/Chapman & Hall.
4.
AuerP. (1984). Bilingual conversation. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
5.
AuerP. (1998). Introduction: Bilingual conversation revisited. In AuerP. (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity (pp. 1–24). New York, NY: Routledge.
6.
AugustD.HakutaK. (1997). Improving schooling for language minority-children: A research agenda. Washington, DC: National Academies Press.
7.
AukermanM. (2007). A culpable CALP: Rethinking the conversational/academic language proficiency distinction in early literacy instruction. The Reading Teacher, 60, 626–635.
8.
BartoloméL. (1994). Beyond the methods fetish: Toward a humanizing pedagogy. Harvard Educational Review, 64, 173–194.
9.
BartoloméL. I. (2004). Critical pedagogy and teacher education: Radicalizing prospective teachers. Teacher Education Quarterly, 31, 97–122.
10.
BernsteinB. (1964). Elaborated and restricted codes: Their social origins and some consequences. American Anthropologist, 66(6, Part 2), 55–69. doi:10.1525/aa.1964.66.suppl_3.02a00030
11.
BhabhaH. K. (1994). The location of culture. New York, NY: Routledge.
12.
BlomJ. P.GumperzJ. J. (1972). Social meaning in linguistic structures: Code-switching in Norway. In GumperzJ. J.HymesD. (Eds.), Directions in sociolinguistics (pp. 407–434). New York, NY: Holt, Rinehart & Winston.
13.
BlommaertJ. (2010). The sociolinguistics of globalization. Cambridge, England: Cambridge University Press.
14.
BlommaertJ.BackusA. (2012). Superdiverse repertoires and the individual. Tilburg Papers in Culture Studies, 24. Tilburg University, Netherlands.
15.
BourdieuP. (1977). Outline of a theory of practice. Cambridge, England: Cambridge University Press.
16.
BowlesS.GintisH. (2002). Schooling in capitalist America revisited. Sociology of Education, 75(1), 1–18. doi:10.2307/3090251
17.
CanagarajahS. (2006). The place of world Englishes in composition: Pluralization continued. College Composition and Communication, 57, 586–619.
18.
CanagarajahS. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. Modern Language Journal, 95, 401–417.
19.
CarloM.AugustD.McLaughlinB.SnowC.DresslerC.LippmanD.WhiteC. E. (2004). Closing the gap: Addressing the vocabulary needs of English-language learners in bilingual and mainstream classrooms. Reading Research Quarterly, 39, 188–215.
20.
CazdenC. (2001). Classroom discourse: The language of teaching and learning (Vol. 2). Portsmouth, NH: Heinemann.
21.
Center for Applied Linguistics. (2008). Directory of two-way bilingual immersion programs in the U.S. Retrieved from http://www.cal.org/twi/directory/
22.
CloudN.GeneseeF.HamayanE. (2000). Dual language instruction: A handbook for enriched education. Boston, MA: Heinle & Heinle.
23.
CollierV. P.ThomasW. P. (2004). The astounding effectiveness of dual language education for all. NABE Journal of Research and Practice, 2(1), 1–20.
24.
CortazziM.JinL. (2002). Cultures of learning: The social construction of educational identities. In LiD. (Ed.), Discourses in search of members (pp. 49–77). New York, NY: University Press of America.
25.
CreeseA.BlackledgeA. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching?Modern Language Journal, 93, 103–115.
26.
CumminsJ. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49, 222–251.
27.
CumminsJ. (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Clevedon, England: Multilingual Matters.
28.
CumminsJ. (2008). Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumption in bilingual education. Encyclopedia of Language and Education, 5, 1528–1538.
29.
DaviesB.HarréR. (1990). Positioning: The discursive production of selves. Journal for the Theory of Social Behaviour, 20(1), 43–63.
30.
de CerteauM. (1984). The practice of everyday life. Berkeley: University of California Press.
31.
de JongE. J.HarperC. (2011). “Accommodating diversity”: Pre-service teachers’ views on effective practices for English language learners. In LucasT. (Ed.), Teacher preparation for linguistically diverse classroom: A resource for teacher educators (pp. 73–90). New York, NY: Routledge.
32.
Delgado-LaroccoE. L. (1998). Classroom processes in a two-way immersion kindergarten classroom. Berkeley: University of California, Berkeley.
33.
DePalmaR. (2010). Language use in the two-way classroom: Lessons from a Spanish-English bilingual kindergarten. Bristol, England: Multilingual Matters.
34.
EchevarriaJ.ShortD.PowersK. (2006). School reform and standards-based education: A model for English-language learners. Journal of Educational Research, 99, 195–210.
35.
EchevarriaJ.VogtM.ShortD. J. (2008). Making content comprehensible for English learners: The SIOP model (3rd ed.). Boston, MA: Pearson.
36.
EricksonF. (2004). Talk and social theory: Ecologies of speaking and listening in everyday life. Cambridge, England: Polity Press.
37.
FittsS. (2006). Reconstructing the status quo: Linguistic interaction in a dual-language school. Bilingual Research Journal, 30, 337–365.
38.
FittsS. (2009). Exploring third space in a dual-language setting: Opportunities and challenges. Journal of Latinos and Education, 8(2), 87–104.
39.
FranceschiniR. (2011). Multilingualism and multicompetence: A conceptual view. Modern Language Journal, 95, 344–355.
40.
FránquizM.de la Luz ReyesM. (1998). Creating inclusive learning communities through English language arts: From chanclas to canicas. Language Arts, 75, 211–220.
41.
FreemanR. (1998). Bilingual education and social change. Clevedon, England: Multilingual Matters.
42.
FreemanY. S.FreemanD. E.MercuriS. P. (2005). Dual language essentials for teachers and administrators. Portsmouth, NH: Heinemann.
43.
GarciaE. (2005). Teaching and learning in two languages: Bilingualism and schooling in the United States (BanksJ. A., Ed.). New York, NY: Teachers College Press.
44.
GarcíaO. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA: Wiley/Blackwell.
45.
GarcíaO. (2010). Educating emergent bilinguals: Policies, programs, and practices for English Language Learners. New York: Teachers College Press.
46.
GarcíaO. (with MakarC.StarcevicM.TerryA.). (2011). Translanguaging of Latino kindergarteners. In PotowskiK.RothmanJ. (Eds.), Bilingual youth: Spanish in English speaking societies (pp. 33–55). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
47.
GarcíaO.FloresN.ChuH. (2011). Extending bilingualism in US secondary education: New variations. International Multilingual Research Journal, 5(1), 1–18.
48.
GarcíaO.KleifgenJ. A. (2010). Educating emergent bilinguals: Policies, programs, and practices for English language learners. New York, NY: Teachers College Press.
49.
GarcíaO.SylvanC. E. (2011). Pedagogies and practices in classrooms: Singularities in pluralities. Modern Language Journal, 95, 385–400.
50.
GenishiC. (1981). Codeswitching in Chicano six-year-olds. In DuránR. P. (Ed.), Latino language and communicative behavior (pp. 133–152). Norwood, NJ: Ablex.
51.
GibbonsP. (2002). Scaffolding language, scaffolding learning: Teaching second language learners in the mainstream classroom. Westport, CT: Heinemann.
52.
GiddensA. (1979). Central problems in social theory: Action, structure and contradiction in social analysis. Berkeley: University of California Press.
53.
GomezL.FreemanD.FreemanY. (2005). Dual language education: A promising 50–50 model. Bilingual Research Journal, 29, 145–163.
54.
GortM. (2006). Strategic code switching, interliteracy, and other phenomena of emergent bilingual writing: Lessons from first-grade dual language classrooms. Journal of Early Childhood Literacy, 6, 323–354.
55.
GortM. (2012). Code-switching patterns in the writing-related talk of young emergent bilinguals. Journal of Literacy Research, 44(1), 45–75.
56.
GrossmanP.McDonaldM.HammernessK.RonfeldtM. (2008). Dismantling dichotomies in teacher education. In Cochran-SmithM.Feiman-NemserS.McIntyreD. JohnDermersK. E. (Eds.), Handbook of research on teacher education: Enduring questions in changing contexts (3rd ed., pp. 243–248). New York, NY: Routledge & The Association of Teacher Educators.
57.
GumperzJ. J. (1970). Verbal strategies in multilingual communication. In AlatisJ. E. (Ed.), Report of the twenty-first annual round-table meeting on linguistics and language studies (pp. 129–147). Washington, DC: Georgetown University School of Languages and Linguistics.
58.
GumperzJ. J. (1972). Introduction. In GumperzJ. J.HymesD. (Eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication (pp. 1–25). Oxford, England: Basil Blackwell.
59.
GumperzJ. J. (1982). Conversational code-switching. In GumperzJ. J. (Ed.), Discourse strategies (pp. 59–99). Cambridge, England: Cambridge University Press.
60.
GumperzJ.HymesD. (1972). Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication. New York, NY: Holt, Rinehard, & Winston.
61.
GutiérrezK. D. (2008). Developing a sociocritical literacy in the third space. Reading Research Quarterly, 43, 148–164.
62.
GutiérrezK. D.Baquedano-LópezP.TejedaC. (1999). Rethinking diversity: Hybridity and hybrid language practices in the third space. Mind, Culture, and Activity, 6, 286–303.
63.
GutiérrezK. D.BienA. C.SellandM. K.PierceD. M. (2011). Polylingual and polycultural learning ecologies: Mediating emergent academic literacies for dual language learners. Journal of Early Childhood Literacy, 11, 232–261.
64.
GutiérrezK. D.RogoffB. (2003). Cultural ways of learning: Individual traits or repertoires of practice. Educational Researcher, 32(5), 19–25.
65.
Hadi-TabassumS. (2006). Language, space and power: A critical look at bilingual education. Clevedon, England: Multilingual Matters.
66.
HarperC.de JongE. (2004). Misconceptions about teaching English-language learners. Journal of Adolescent & Adult Literacy, 48, 152–162.
67.
HellerM. (1988). Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
68.
HellerM. (1999). Linguistic minorities and modernity: A sociolinguistic ethnography. London, England: Longman.
69.
HellerM.Martin-JonesM. (2001). Voices of authority: Education and linguistic difference. Westport, CT: Ablex.
70.
HerrellA.JordanM. (2000). Fifty strategies for teaching English language learners. Upper Saddle River, NJ: Pearson.
71.
HollandD.LachicotteW.SkinnerD.CainC. (1998). Identity and agency in cultural worlds. Cambridge, MA: Harvard University Press.
72.
HopperP. (1998). Emergent grammar. In TomaselloM. (Ed.), The new psychology of language: Cognitive and functional approaches to language study (pp. 155–175). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
73.
HornbergerN. H. (2003). Continua of biliteracy: An ecological framework for educational policy, research, and practice in multilingual settings. Clevedon, England: Multilingual Matters.
74.
HornbergerN. H.LinkH. (2012). Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms: A biliteracy lens. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15, 261–278.
75.
HowardE.SugarmanJ. (2007). Realizing the vision of two-way immersion: Fostering effective programs and classrooms. Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
76.
HowardE.SugarmanJ.ChristianD. (2003). Trends in two-way immersion education: A review of the research (No. 63). Baltimore, MD: Center for Research on the Education of Students Placed at Risk.
77.
JacquemetM. (2005). Transidiomatic practices: Language and power in the age of globalization. Language and Communication, 25, 257–277.
78.
JaffeA. (1999). Ideologies in action: Language politics on Corsica. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
79.
JaffeA. (2007). Codeswitching and stance: Issues in interpretation. Journal of Language, Identity, and Education, 6(1), 53–77.
80.
JorgensenJ. N. (2008). Polylingual languaging around and among children and adolescents. International Journal of Multilingualism, 5, 161–176.
81.
JorgensenJ. N.KarrebaekM. S.MadsenL. M.MollerJ. S. (2011). Polylanguaging in superdiversity. Diversities, 13(2), 23–37.
82.
JuarezB. G. (2008). The politics of race in two languages: An empirical qualitative study. Race, Ethnicity and Education, 11, 231–249.
83.
LambertW. E. (1975). Culture and language as factors in learning and education. In WolfgangA. (Ed.), Education of immigrant students: Issues and answers (pp. 55–83). Toronto, Ontario, Canada: Ontario Institute for Studies in Education.
84.
LanceD. M. (1975). Spanish-English code-switching. In Hernández-ChávezE.CohenA.BeltramoA. (Eds.), El lenguaje de los Chicanos [The language of Chinanos] (pp. 138–153). Arlington, VA: Center for Applied Linguistics.
85.
LeeJ. S.AndersonK. T. (2009). Negotiating linguistic and cultural identities: Theorizing and constructing opportunities and risks in education. Review of Research in Education, 33, 181–211. doi:10.3102/0091732X08327090
86.
LeeJ. S.Hill-BonnetL.GillespieJ. (2008). Learning in two languages: Interactional spaces for becoming bilingual speakers. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 11(1), 75–94.
87.
LeeJ. S.Hill-BonnetL.RaleyJ. (2011). Examining the effects of language brokering on student identities and learning opportunities in dual immersion classrooms. Journal of Language, Identity, and Education, 10, 306–326.
88.
Lessow-HurleyJ. (2003). Meeting the needs of second language learners: An educator’s guide. Alexandria, VA: Association for Supervision and Curriculum Development.
89.
LiW. (2011). Moment analysis and translanguaging space. Journal of Pragmatics, 43, 1222–1235.
90.
Lindholm-LearyK. (2001). Dual language education. Clevedon, England: Multilingual Matters.
91.
Lindholm-LearyK. (2005). Review of research and best practices on effective features of dual language education programs. Washington, DC: Center for Applied Linguistics. Retrieved from http://www.lindholm-leary.com/resources/review_research.pdf
92.
LipskiJ. (1978). Code-switching and the problem of bilingual competence. In ParadisM. (Ed.), Aspects of bilingualism (pp. 250–264). Columbia, SC: Hornbeam Press.
93.
LipskiJ. M. (2008). Varieties of Spanish in the United States. Washington, DC: Georgetown University Press.
94.
LópezM. M.FránquizM. E. (2009). We teach reading this way because it is the model we’ve adopted: Asymmetries in language and literacy policies in a Two-Way Immersion programme. Research Papers in Education, 24, 175–200.
LucasT. (2011). Teacher preparation for linguistically diverse classrooms: A resource for teacher educators. New York, NY: Routledge.
97.
LucasT.GrinbergJ. (2008). Responding to the linguistic reality of mainstream classrooms: Preparing all teachers to teach English language learners. In Cochran-SmithM.Feiman-NemserS.McIntyreD. JohnDemersK. E. (Eds.), Handbook of research on teacher education: Enduring questions in changing contexts (3rd ed., pp. 606–636). New York, NY: Routledge & The Association of Teacher Educators.
98.
MacSwanJ. (1999). A minimalist approach to intrasentential code switching. New York, NY: Garland Press.
99.
MacSwanJ. (2000). The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from intrasentential code switching. Bilingualism: Language and Cognition, 3(1), 37–54.
100.
MakoniS.PennycookA. (2005). Disinventing and (re)constituting languages. Critical Inquiry in Language Studies: An International Journal, 2(3), 137–156.
101.
Martin-JonesM. (2000). Bilingual classroom interaction: A review of recent research. Language Teaching, 33(1), 1–9.
102.
MartínezR. A. (2009). Spanglish is spoken here: Making sense of Spanish-English code-switching and language ideologies in a sixth-grade English language arts classroom (Unpublished doctoral dissertation). University of California, Los Angeles.
103.
MartínezR. A. (2010). Spanglish as literacy tool: Toward an understanding of the potential role of Spanish-English code-switching in the development of academic literacy. Research in the Teaching of English, 45(2), 124–149.
104.
Martínez-RoldánC.SayerP. (2006). Reading through linguistic borderlands: Latino students’ transactions with narrative texts. Journal of Early Childhood Literacy, 6, 293–322.
105.
McCollumP. (1999). Learning to value English: Cultural capital in a two-way bilingual program. Bilingual Research Journal, 23, 113–133.
106.
MehanH. (1982). The structure of classroom events and their consequences for students. In GilmoreP.GlatthornA. A. (Eds.), Children in and out of school (pp. 59–87). Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
107.
MenkenK.GarciaO. (2010). Negotiating language policies in schools: Educators as policymakers. New York, NY: Routledge.
108.
Michael-LunaS.CanagarajahA. S. (2007). Multilingual academic literacies: Pedagogical foundations for code meshing in primary and higher education. Journal of Applied Linguistics, 4(1), 55–77.
109.
MillsC.GaleT. (2007). Researching social inequalities in education: Towards a Bourdieuian methodology. International Journal of Qualitative Studies in Education, 20, 433–447.
110.
MilroyL.MuyskenP. (1995). Introduction: Code-switching and bilingualism research. In MilroyL.MuyskenP. (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching (pp. 1–14). Cambridge, England: Cambridge University Press.
111.
MuyskenP. (1995). Code-switching and grammatical theory. In MilroyL.MuyskenP. (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching (pp. 177–198). Cambridge, England: Cambridge University Press.
112.
NietoS. (2002). Language, culture, and teaching: Critical perspectives for a new century. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
113.
NortonB. (1997). Language, identity, and the ownership of English. TESOL Quarterly, 31, 409–429.
114.
NortonB. (2000). Identity and language learning: Gender, ethnicity and educational change (Language in Social Life Series). Harlow, England: Longman.
115.
OakesJ. (1982). The reproduction of inequity: The content of secondary school tracking. Urban Review, 14, 107–120.
116.
OrellanaM. F. (2009). Translating childhoods: Immigrant youth, language, and culture. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
117.
OrellanaM. F.ReynoldsJ. (2008). Cultural modeling: Leveraging bilingual skills for school paraphrasing tasks. Reading Research Quarterly, 43(1), 48–65.
118.
OtheguyR.SternN. (2010). On so-called Spanglish. International Journal of Bilingualism, 15, 85–100.
119.
PalmerD. (2007). A dual immersion strand programme in California: Carrying out the promise of dual language education in an English-dominant context. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10, 752–768.
120.
PalmerD. (2008). Diversity up close: Building alternative discourses in the dual immersion classroom. In FortuneT.TedickD. (Eds.), Pathways to multilingualism: Evolving perspectives on immersion education (pp. 97–116). London, England: Multilingual Matters.
121.
PalmerD. (2009a). Middle-class English speakers in a two-way immersion bilingual classroom: “Everybody should be listening to Jonathan right now . . .”TESOL Quarterly, 43, 177–202.
122.
PalmerD. (2009b). Code switching and symbolic power in a second grade two-way classroom: A teacher’s motivation system gone awry. Bilingual Research Journal, 32, 42–59.
123.
PalmerD. (2010). Race, power, and equity in a multiethnic urban elementary school with a dual-language “strand” program. Anthropology and Education Quarterly, 41, 94–114.
124.
PalmerD. (2011). The discourse of transition: Teachers’ language ideologies within transitional bilingual education programs. International Multilingual Research Journal, 5, 103–122.
125.
ParisD. (2009). “They’re in my culture, they speak the same way”: African American language in multiethnic high schools. Harvard Educational Review, 79, 428–447.
126.
PavlenkoA. (2003). “I never knew I was a bilingual”: Reimagining teacher identities in TESOL. Journal of Language, Identity & Education, 2, 251–268.
127.
PennycookA. (2010). Language as a local practice. New York, NY: Routledge.
128.
PérezB. (2004). Becoming biliterate: A study of two-way bilingual immersion education. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
129.
PimentelC. (2011). The color of language: The racialized educational trajectory of an emerging bilingual student. Journal of Latinos and Education, 10, 335–353.
130.
PimentelC.SotoL. D.PimentelO.UrrietaL. (2008). The dual language dualism: ¿Quiénes ganan?Texas Association for Bilingual Education Journal, 10, 200–223.
131.
PoplackS. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581–618.
132.
PoplackS. (1981). Syntactic structure and social function of code-switching. In DuránR. P. (Ed.), Latino language and communicative behavior (pp. 169–184). Norwood, NJ: Ablex.
133.
PotowskiK. (2004). Student Spanish use and investment in a dual immersion classroom: Implications for second language acquisition and heritage language maintenance. Modern Language Journal, 88, 75–101.
134.
PrattM. L. (1999). Arts of the contact zone. In BartholomaeD.PetroskyA. (Eds.), Ways of reading (pp. 581–600). Bedford, MA: St. Martin’s.
135.
RamptonB. (1995). Crossing: Language and ethnicity among adolescents. London, England: Longman.
136.
RamptonB. (2009). Interaction ritual and not just artful performance in crossing and stylization. Language in Society, 38, 149–176.
137.
ReyesI. (2004). Functions of code switching in schoolchildren’s conversations. Bilingual Research Journal, 28(1), 77–98.
138.
ReyesM. (2001). Unleashing possibilities: Biliteracy in the primary grades. In ReyesM.HalconJ. (Eds.), The best for our children (pp. 96–121). New York, NY: Teachers College Press.
139.
RosaJ. D. (2010). Looking like a language, sounding like a race: Making Latin@ panethnicity and managing American anxieties (Unpublished doctoral dissertation). University of Chicago, IL.
140.
RuizR. (1984). Orientations in language planning. National Association for Bilingual Education Journal, 8(2), 15–34.
141.
SankoffD.PoplackS. (1981). A formal grammar for code-switching. Papers in Linguistics, 14, 3–45.
142.
SaxenaM. (2009). Construction & deconstruction of linguistic otherness: Conflict & cooperative code-switching in (English/) bilingual classrooms. English Teaching: Practice and Critique, 8, 167–187.
143.
SayerP. (2008). Demystifying language mixing: Spanglish in school. Journal of Latinos and Education, 7, 94–112.
144.
ScarcellaR. (2003). Accelerating academic English: A focus on the English learner. Oakland: Regents of the University of California.
145.
SchatzkiT. (2001). Introduction: Practice theory. In SchatzkiT.CetinaK. Knorrvon SavignyE. (Eds.), The practice turn in contemporary theory (pp. 1–14). London, England: Routledge.
146.
SilversteinM. (1996). Monoglot “Standard” in America: Standardization and metaphors of linguistic hegemony. In BrenneisD. L.MacaulayR. K. S. (Eds.), The matrix of language: Contemporary linguistic anthropology (pp. 284–306). Boulder, CO: Westview Press.
UrciuoliB. (1985). Bilingualism as code and bilingualism as practice. Anthropological Linguistics, 27, 363–386.
149.
ValdésG. (1981). Code-switching as deliberate verbal strategy: A microanalysis of direct and indirect requests among bilingual Chicano speakers. In DuránR. P. (Ed.), Latino language and communicative behavior (pp. 98–108). Norwood, NJ: Ablex.
150.
ValdésG. (1997). Dual language immersion programs: A cautionary note concerning the education of language-minority students. Harvard Educational Review, 67, 391–429.
151.
ValdésG. (2001). Learning and not learning English: Latino students in American schools (Multicultural Education Series). New York, NY: Teachers College Press.
152.
ValdésG. (2002). Expanding definitions of giftedness: The case of young interpreters from immigrant communities. Mahwah, NJ: Erlbaum.
153.
ValdésG. (2004). Between support and marginalisation: The development of academic language in linguistic minority children. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 7, 102–132.
154.
ValdésG.BunchG.SnowC.LeeC.MatosL. (2005). Enhancing the development of students’ language(s). In Darling-HammondL.BransfordJ. (Eds.), Preparing teachers for a changing world: What teachers should learn and be able to do (pp. 126–168). San Francisco, CA: Jossey-Bass.
155.
VarenneH.McDermottR. (1998). Successful failure: The school America builds. Boulder, CO: Westview Press.
156.
WilliamsC. (1996). Secondary education: Teaching in the bilingual situation. In WilliamsC.LewisG.BakerC. (Eds.), The language policy: Taking stock (pp. 193–211). Llangefni, Wales: CAI.
157.
WillisP. E. (1977). Learning to labor: How working class kids get working class jobs. New York, NY: Columbia University Press.
158.
Wong FillmoreL.SnowC. E. (2000). What teachers need to know about language. Washington, DC: US Department of Education Center for Applied Linguistics.
159.
WoolardK. (2004). Codeswitching. In DurantiA. (Ed.), A companion to linguistic anthropology (pp. 73–94). Malden, MA: Blackwell.
160.
WorthamS. (2006). Learning identity: The joint emergence of social identification and academic learning. Cambridge, England: Cambridge University Press.
161.
WorthamS. (2008). Linguistic anthropology of education. Annual Review of Anthropology, 37(1), 37–51.
162.
ZentellaA. C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Oxford, England: Blackwell.
163.
ZentellaA. C. (2005). Introduction: Perspectives on language and literacy in Latino families and communities. In ZentellaA. C. (Ed.), Building on strength: Language and literacy in Latino families and communities (pp. 1–12). New York, NY: Teachers College Press.