This paper responds to Lénart de Regt's discussion (in this issue of TBT) of Robert Alter's translation of the Hebrew Bible. First is a summary of de Regt's discussion of Alter's translation. The second part presents the driving points of Alter's norms for reading the Bible as literature. The third part discusses the application of Alter's norms to translation and ends with a few examples and observations.
AlterRobert. 1981. The Art of Biblical Narrative. New York: Basic Books.
2.
AlterRobert. 1985. The Art of Biblical Poetry. New York: Basic Books.
3.
AlterRobert. 1992. The World of Biblical Literature. London: SPCK.
4.
AlterRobert. 1996. Genesis: Translation and Commentary. New York: Norton.
5.
AlterRobert. 1999. The David Story: A Translation with Commentary of 1 and 2 Samuel. New York: Norton.
6.
AlterRobert. 2019. The Hebrew Bible: A Translation with Commentary. Vol. 1: The Five Books of Moses. Vol. 2: Prophets. Vol. 3: The Writings. New York: Norton.
7.
AlterLénart J. de. 2003. “Hebrew Syntactical Inversions and Their Literary Equivalence in Robert Alter’s Translation of Genesis.” The Bible Translator54: 111–21.
8.
AlterLénart J. de. 2006. “Hebrew Syntactic Inversions and Their Literary Equivalence in English: Robert Alter’s Translations of Genesis and 1 and 2 Samuel.” Journal for the Study of the Old Testament30: 287–314.