This exploration of island identity considers the island of Madagascar, not as an ideology or mythology, but as a country with its distinctive geographical situation and environment, a reality which shapes the culture, language, and identity of its people. After highlighting different aspects of island identity in the context of Madagascar, the paper explores how this is reflected in the language and culture, and in Bible translation.
BouwerLeoni. 2005. “Towards a Sociolinguistic Profile of Madagascar: Issues of Diversity.” Language Matters36(1): 98–116.
2.
HurlesMatthew E.SykesBryan C.JoblingMark A.ForsterPeter. 2005. “The Dual Origin of the Malagasy in Island Southeast Asia and East Africa: Evidence from Maternal and Paternal Lineages.” American Journal of Human Genetics75(5): 894–901. https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/15793703/
3.
O’NeillTimothy. 2015. “The Phonology of Betsimisaraka Malagasy.” PhD diss., Delaware University.
4.
PéronFrançoise. 1993. Des îles et des hommes: l’insularité aujourd’hui. Rennes: Éditions Ouest-France.
5.
PerretDelphine. 2001. La créolité: espace de création. Matour: Ibis Rouge.
6.
PierronDenisHeiskeMargitRazafindrazakaHarilantoPereda-LothVeronicaSanchezJazmin, Omar Alva, Amal Arachiche, Francois-Xavier Ricaut, and Thierry Letellier. 2018. “Strong Selection during the Last Millennium for African Ancestry in the Admixed Population of Madagascar.” Nature Communications9: art. 932. https://doi.org/10.1038/s41467-018-03342-5
7.
SoesiloDaud H. 2007. “Focus: Language, Translations and Translators in the Spotlight.” The Bible Translator58(2): 95–101.