This article is the last in a three-part survey of the various vocative forms used in direct discourse in the Gospels, and the similarities and differences among the forms used. Some of the problems associated with finding terms appropriate to each context in English and other languages are raised, and attention is drawn to the complexity of the issues.
AlandKurt. 1972. Synopsis of the Four Gospels: Greek–English Edition of the Synopsis Quattuor Evangeliorum. Stuttgart: United Bible Societies.
2.
ClarkDavid J.2005. “‘Surnames’ in the Old Testament? Or, How to be Rude Politely.” The Bible Translator56(4): 232–38.
3.
ClarkDavid J.2019. “Provocative Vocatives in the Gospels: Part 1, Mark.” The Bible Translator70(2):145–53.
4.
ClarkDavid J.2020. “Provocative Vocatives in the Gospels: Part 2, Matthew, Luke.” The Bible Translator71(1): 5–17.
5.
KnepperGert M.2015. “Nida’s Γύναι: Eugene Nida’s Views on the Use of Γύναι in John 2.4.” The Bible Translator66(2): 159–69.
6.
MoultonJames HopeMilliganGeorge. 1930. The Vocabulary of the Greek Testament: Illustrated from the Papyri and Other Non-Literary Sources. London: Hodder and Stoughton.
7.
VoinovVitaly. 2018. “Revisiting Vocative γύναι in John 2:4: A Plea for Linguistic Realism.” Journal of Biblical Text Research42(4): 157–72.