Abstract
This paper draws attention to the translation of a subset of impersonal constructions that has been called the reference impersonal. A Bible translator will encounter reference impersonals in the source text. In translation the target language may also require the use of impersonal constructions even when they are not present in the source text. The paper focuses on the reference impersonal first-person plural (1
Get full access to this article
View all access options for this article.
