Abstract
This article will explore the Good News Bible (GNB) as an example of a translation designed to “localize” the source text—in this case, by virtue of its strategy to produce a translation in contemporary language. In this approach, designed to enhance the reader’s chance of making meaning, there are gains and losses. On one level, greater accessibility to the text for a wider audience may seem to be achieved, while at another level, access to the otherness/alterity in the source text (intertextuality, wordplay, etc.) is closed off. Several examples will illustrate some of these gains and losses in GNB.
Get full access to this article
View all access options for this article.
