Abstract
Translating the name “Babylon” in some languages requires that a choice be made whether the name refers to a city, a nation, or a country. This article discusses how the meaning can be determined on the basis of the immediate context, the larger context, the occurrence of collocations, and by logical inferences. It discusses the additional problems related to places where “Babylon” is personified and where it is used metonymically. An appendix contains a list of suggested choices. The procedures provided here can be applied to similar disambiguation problems for other names, such as Judah and Israel.
Get full access to this article
View all access options for this article.
References
Supplementary Material
Please find the following supplemental material available below.
For Open Access articles published under a Creative Commons License, all supplemental material carries the same license as the article it is associated with.
For non-Open Access articles published, all supplemental material carries a non-exclusive license, and permission requests for re-use of supplemental material or any part of supplemental material shall be sent directly to the copyright owner as specified in the copyright notice associated with the article.
