The article discusses recent developments in the training of indigenous Bible translators. In a search for academically sound yet holistic and practice-oriented training, three training programmes are compared. Based on the common ground in approach and content and an awareness of recurring issues, closer collaboration of those involved in this field is proposed to reduce duplication of effort and seek best practices. The first meeting was the workshop “Training Bible Translators in Non-Western Contexts,” which took place in October 2013 in Dallas.
AndersonJohn L.1999. “MTT Training in a Vision 2025 Environment: Training Translators in Limited-access Language Situations.” Notes on Translation13.4: 27-35.
2.
FranklinKarl J.LitteralRobert L.1982. “Comparing Expatriate and Mother Tongue Translation Programs.” Notes on Linguistics23: 4-15.
3.
FryEuan McGregor. 1972. “Training Nationals as Bible Translators.” The Bible Translator23.4: 430-36.
4.
FunnellBarry. 2008. “A Holistic Field-based Training Program: The Birthplace of Multiple Translation Projects in South-East Tanzania and Ethiopia.” Graduate Institute for Applied Linguistics Electronic Notes Series1: 2-8.
5.
GardnerWilliam Lorin.2010. “Toward Transcultural Training in Phonological Process for Bantu Language Mother Tongue Translators.” Ph.D. diss., School of Intercultural Studies, Fuller Theological Seminary.
6.
LoewenJacob A.1969. “The Training of National Translators in South America—Part 1.” The Bible Translator20.4: 131-42.
7.
LoewenJacob A.1970. “Training of National Translators in South America—Part 2.” The Bible Translator21.1: 10-20.
8.
NidaEugene A.1950. “Training the Translation Helper.” The Bible Translator 1.2: 52-62.
9.
Serampore College. 2009. “Regulations to Govern the Diploma in Bible Translation (Dip.BT) (WC/47/09, App. V).” http://centerofpractice.org/dipbt.
10.
SIL. 2010. Learning That Lasts: Course Materials. Horsleys Green: SIL.