Abstract
Bible translators must be concerned with both the preservation of the meanings in the source texts and the reception of their translations. The latter brings to the task of translating the need to place in the main text renderings that may not be the clearest, but that reflect sensitivity to the perceived theological sentiments of the intended readers. In such cases, the translator must not only be concerned with exegetical issues, but also reception issues, without sacrificing the one for the other. This article examines the translation of Gen 1.1-2 in the NRSV to illustrate this challenge.
Get full access to this article
View all access options for this article.
