Bible translators must be concerned with both the preservation of the meanings in the source texts and the reception of their translations. The latter brings to the task of translating the need to place in the main text renderings that may not be the clearest, but that reflect sensitivity to the perceived theological sentiments of the intended readers. In such cases, the translator must not only be concerned with exegetical issues, but also reception issues, without sacrificing the one for the other. This article examines the translation of Gen 1.1-2 in the NRSV to illustrate this challenge.
BromleyG. W.1982. “Holy Spirit.” Pages 730-46 in vol. 2 of The International Standard Bible Encyclopedia. Grand Rapids: Eerdmans.
2.
CalvinJohn. 1965. A Commentary on Genesis. Edited and translated by King.J.London: Banner of Truth.
3.
CrossFrank Moore. 1973. Canaanite Myth and Hebrew Epic: Essays in the History of the Religion of Israel. Cambridge, MA: Harvard University Press.
4.
GoldingayJohn. 1990. Approaches to Old Testament Interpretation. Updated ed. Leicester: Apollos.
5.
LoewenJacob. 1997. “Clean Air or Bad Breath?”The Bible Translator 34.2: 213-19.
6.
LutherMartin. 1958. Luther’s Works. Vol. 1. Lectures on Genesis Chapters 1-5. Edited by Pelikan.J.Saint Louis: Concordia.
7.
NidaEugene A.TaberCharles R.1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
8.
OgdenG. S.1997. “Is It ‘And’ or ‘But’? Ideology and Translation.” Pages 213-21 in Current Trends in Scripture Translation (UBS Bulletin 182/183). Edited by ReberaBasil A. Reading, U.K.: United Bible Societies.
9.
SailhamerJohn H.1992. The Pentateuch as Narrative: A Biblical Theological Commentary. Grand Rapids: Zondervan.
10.
TsumuraDavid Toshio. 1989. The Earth and the Waters in Genesis 1 and 2: A Linguistic Investigation. JSOT Supp. 83. Sheffield: JSOT Press.
11.
TurnerMax. 1996. The Holy Spirit and Spiritual Gifts: Then and Now. Falmouth: Paternoster.
12.
van WoldeEllen. 2009. Reframing Biblical Studies: When Language and Text Meet Culture, Cognition and Context. Winona Lake: Eisenbrauns.
13.
von RadGerhard. 1972. Genesis. Translated by MarksJ. H.Old Testament Library. Philadelphia: Westminster.
14.
WaltkeBruce K.2001. Genesis: A Commentary. Grand Rapids: Zondervan.
15.
WaltonJohn H.2009. The Lost World of Genesis One: Ancient Cosmology and the Origins Debate. Downers Grove: IVP.
16.
WenhamGordon J.1987. Genesis 1 – 15. Word Biblical Commentary. Waco: Word.
17.
WenhamGordon J.1999. “Pondering the Pentateuch: The Search for a New Paradigm.” Pages 116-44 in The Face of Old Testament Studies: A Survey of Contemporary Approaches. Edited by BakerD. W.ArnoldB. T.Grand Rapids: Baker.
18.
WrightG. Ernest. 1950. The Old Testament Against Its Environment. Studies in Biblical Theology. London: SCM.
19.
ZogboLynell. 2002. “Ideology and Translation: The Case of Ruach Elohim and Ruach YHWH in the Old Testament.” Pages 121-33 in Current Trends in Scripture Translation (UBS Bulletin 194/195). Edited by Noss.Philip A. Reading, U.K.: United Bible Societies.