Abstract
The KJV has impacted the English-speaking world linguistically, culturally, and literarily. In the area of Bible translation, specifically in Creole languages in the Caribbean basin, the phenomenon arises where historical translations like the KJV become pseudo-originals, functioning as the standard for subsequent translation work in any vernacular, even non-English based Creoles. While the actual history of the KJV translation strongly supports autochthonous language and subsequent theological emancipation, the historical reality is that it has been used incorrectly to disavow such efforts, including the acceptance of other valid translation types.
Keywords
Get full access to this article
View all access options for this article.
