This paper offers the linguistic, historical, and ecclesiastical background surrounding the first Malay translation of Matthew’s Gospel prepared by the Dutch trader Albert C. Ruyl. It examines the characteristics of his translation, including his use of religious loanwords from Arabic, Portuguese, and Sanskrit, his coining of local terms to render biblical terms for new or foreign concepts, and his cultural adaptations of unknown biblical plants and animals for the sake of the intended readers.
de VriesLourens. 2005. “Pohon Ara yang Menjadi Pisang: Periode Penerjemahan Alkitab yang pertama di Indonesia.” Pages 15–32 in Satu Alkitab Beragam Terjemahan. Kumpulan Makalah Seminar Dalam Rangka HUT Emas LAI. Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia.
2.
NidaEugene A., ed. 1972. The Book of a Thousand Tongues. 2nd ed.New York: United Bible Societies.
3.
SchumannOlaf. 1992. “Mengenai Kata Allah.” Berita OikumeneOctober: 28–30.
4.
SoesiloDaud. 2001a. Mengenal Alkitab Anda. 4th ed.Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia.
5.
SoesiloDaud. 2001b. “Translating the Names of God: Recent Experience from Indonesia and Malaysia.” The Bible Translator52/4: 414–23.
6.
SoesiloDaud. 2007. “Bible Translation in Asia-Pacific and the Americas.” Pages 163–81 in A History of Bible Translation. Edited by NossPhilip C.Rome: Edizioni di Storia e Letteratura.
7.
SwellengrebelJ. L.1974. Leijdeckers Voetspoor: anderhalve eeuw Bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische talen. Vol. 1. 1820–1900. Amsterdam: Nederlands Bijbelgenootschap.
8.
SwellengrebelJ. L.2006. Mengikuti Jejak Leijdecker. Satu Setengah Abad Penerjemahan Alkitab dan Penelitian Bahasa dalam Bahasa-bahasa Nusantara. Vol. 1. 1820–1900. Translated by Hummel-PareraSoniavan den EndTh.Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia.
9.
ThomasKenneth J.2001. “Allah in Translations of the Bible.” The Bible Translator52/3: 301–306.