Abstract
There are numerous ethical and procedural challenges when conducting cross-language research, and there is a need to discuss the role of multilingual researchers, as much of the existing literature focuses on working with third-party interpreters or translators. In this article, we expand the recommendations for cross-language research for multilingual researchers and health studies, through an examination of literature and processes from a Community-Engaged Qualitative Photovoice project. We present adapted cross-language research methods for future cross-language research studies. These adapted methods include seven considerations: (i) What and why? Considerations for Study Design, (ii) When do we translate, and how many times? Question development, pilot testing, transcription, and translation, (iii) Who? The role of the translator/interpreter during the research process, (iv) Who again? Translator/interpreter credentials, (v) What are you really saying? Dynamic equivalence, (vi) Do your
Keywords
Get full access to this article
View all access options for this article.
