BlakemoreD (2002) Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
2.
GileD (1994) Opening up in Interpretation Studies. In: Snell-HornbyMPöchhackerFKaindlK (eds) Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, pp.149–158.
3.
GriceHP (1989) Studies in the Way of Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.
4.
GuttEA (1991) Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
5.
JuckerAH (1993) The discourse marker “Well”: A relevance-theoretical account. Journal of Pragmatics19(5): 435–452.
SettonR (1999) Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
8.
SperberDWilsonD (1986/1995) Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
9.
StoneC (2007) Deaf translators/interpreters rendering processes: The translation of Oral Languages. Sign Language Translator and Interpreter1(1): 53–72.
10.
WadensjöC (1998) Interpreting as Interaction. New York, NY: Longman.