Abstract
Introduction
In a world with distributed health services, interoperable health information systems (HIS) between health facilities, patients and providers are paramount. The interoperability of national HIS facilitates the exchange and use of vital information across government systems.
1
The ability of systems to interpret exchanged linguistic information in meaningful and consistent ways is referred to as
The term
Several high-income and upper-middle-income countries including Thailand, USA and Canada have contextualised the ICD standard to their national contexts. 24 Japan has the HEaLth Information and Communication Standards Organisation (HELICS) which deals with standardisation and contextualisation of country-specific terminologies. 25 Germany has contextualised the ICD-10 standard.26,27 The United States has contextualised ICD for getting the combined comorbidity score. 28 The Canadian public health system has implemented SNOMED-CT for managing clinical information29,30 and contextualised ICD for her country’s information needs. 31 France has contextualised both SNOMED-CT and LOINC.15,32 Estonia contextualised LOINC and it became the standard coding terminology for the Health Information System. 15 Much as there is evidence of contextualisation of the international terminologies by high-income and upper-middle-income countries, the researchers found neither documented processes of terminology contextualisation by high-income and upper-middle-income countries nor evidence of terminology contextualisation for low- and middle-income countries. As such, Uganda has the benefit of using learnings from high-income and upper-middle-income countries to contextualise her terminologies.
Currently, the government of Uganda is strengthening its health services through standardising digital health. 33 The HIS is undergoing a digital transformation in health programs such as HIV/AIDS, Reproductive and Child Health, Malaria, Tuberculosis, Immunisation and Nutrition, among others. The HIV programme was used as a use case because of the significant investment of donors in digitalisation to improve HIV data management. There are similar programs to support the digitalisation of HIV data management in countries supported by the U.S. President’s Emergency Plan for AIDS Relief 34 as documented in the PEPFAR’s 5-year strategy document of ending the HIV/AIDS Pandemic by 2030. 34
Standardisation improves digital health systems.35–38 One of the core components of digital health standardisation is terminologies. The need for terminologies is well-documented in the Uganda Health Information and Digital Health Strategic Plan 2020/21-2024/25 39 ; It is one of the Ministry of Health (MoH) priorities to improve data interoperability of systems. 40 Currently, the implementation of international digital health terminologies in Uganda’s eHIS does not follow any national guidance; although some are implemented in the existing open-source systems like DHIS2 and OpenMRS. 14 Even then, implementing multiple terminologies in a specific health context leads to complexity and incompatibility of health data standards. 41 Worse still, the design considerations of the international digital health terminologies in terms of health processes, data collected, technologies, health workforce capabilities and management structures do not necessarily match the contextual needs of Uganda’s eHIS. 42
Thus, this research aimed to design a process that would guide the contextualisation of international digital health terminologies to support electronic patient data exchange for Uganda’s health services.43–46 The design of the contextualisation process is a result of earlier research regarding the functional and non-functional requirements for contextualising digital health terminologies in Uganda’s Electronic Medical Records-based health information. 47
Methods
Study design
The study adopted a descriptive cross-sectional design. Descriptive cross-sectional designs represent a subset of the population at a specific time point. 48
Study setting and population
The study was carried out in Uganda considering the national and sub-national levels of the health system. The population constituted stakeholders initially involved in the requirements gathering and validation. 47 The stakeholders included policymakers (representatives from the MoH – Division of Health Information (DHI) and Uganda National Bureau of Standards), digital health development partners, academia and terminologies’ end-users. They were either technical officers or specialists. The stakeholder groups were purposively sampled because they were involved in the terminology management processes and had been involved in the requirements gathering. Twelve participants from the stakeholder groups were involved in the study. No study participants refused to participate in the study; however, some participants were unavailable on some workshop days due to engagements in other competing interests.
Design method and data collection techniques
The design science methods guided the designing of the terminology contextualisation process.49,50 Design science was selected because it seeks to understand and improve artefacts and their development processes.50,51 Besides design science methods are intrinsically problem-solving approaches to practical problems in natural settings.51,52 Whereas action research would have been a suitable alternate method, it focuses more on social and organizational change, not artefact development. 53 The researchers particularly used the generic design science steps of Achampong and Dzidonu’s approach, 54 combined with the contextualisation approach of Nogueira et al., 55 to design the contextualisation process, since the latter had also been successfully applied in another study on the foundation contextualisation approach for mapping terminologies. 55
Figure 1 illustrates how the design science approach
54
was combined with the foundation contextualisation approach
55
to generate the contextualisation process. Each design stage had a corresponding research outcome. At the planning stage, the researchers validated the problem and requirements for designing the contextualisation process with the stakeholders.14,47,56 The outcome at this stage was a well-defined problem with validated requirements. Design science methodological approach (adapted from Achampong and Dzidonu)
54
.
The researchers adapted the four foundation contextualisation steps 55 during the design stage. The data collection techniques used at this stage were literature review and focus group discussions. The study participants were sent invitation emails and requested to participate in the focus groups in person at conference rooms away from their workplaces to avoid workplace distractions.
The focus groups in the four workshops constituted a maximum of 12 members for each focus group meeting, taking about 90 minutes. AK, a male researcher trained in health information systems and qualitative research methods, facilitated the focus group meetings. AK established a good rapport with the study participants during the requirements-gathering process. He took notes during the focus group discussions. Although the researchers had no prior biases, they presented the four foundation contextualisation steps 55 to guide the discussions. The interviewer ensured data saturation before ending the focus group discussion. Themes were derived during the workshop discussions.
Additionally, the HIV Information Management Services use case was adopted following the Delphi technique57–59 to validate the applicability/practicality of the contextualisation process. The outcome of this stage was a validated structured and logical contextualisation process.
Inclusion and exclusion criteria
Inclusion amongst respondents in the study considered stakeholders involved in the requirements gathering and validation process. The respondents knew the digital health landscape of Uganda due to their job roles and involvement in digital health projects. Stakeholders who were not involved in the requirements gathering and validation were excluded.
Ethical considerations
The ethical approval was obtained from a public Higher Institution of Learning’s Higher Degrees, Research and Ethics Committee. The MoH also permitted this research to be conducted. Additionally, written informed consent was obtained from the study participants before involving them in the research process. The study participants were informed that this study is part of a project leading to the facilitator’s award of a doctorate and the development of the Health Enterprise Architecture of Uganda.
Results
Designing of the digital health terminologies contextualisation process
Discussions from the focus group discussions yielded the themes which later constituted the phases and moderating factors. The terminology contextualisation process is a six-phase process with three moderating factors. The moderating factors determine the success of the contextualisation process and may account for the difference in outcomes for the process if used in different settings or health services60,61; for example, may affect the acceptance of the contextualisation process. These factors include capacity building, public-private partnerships, and terminology governance. Figure 2 illustrates the contextualisation process phases and outputs at the different phases. The digital health terminologies contextualisation process.
Preliminary phase: need for terminologies
The national health system is assessed for opportunities and complexities leading to the need for contextualising international terminologies. Alignment of the need with national strategic plans facilitates gaining stakeholder buy-in from the government through the MoH. The need can be due to changes in healthcare practices, stakeholder feedback, new guidelines or regulations, standardisation efforts, legal requirements or advances in medical knowledge. Alternatively, a review may be caused by developing new guidelines or regulations. These drivers trigger either a need for new terminologies or a need to review existing terminologies. The MoH’s DHI should manage the review process.
Phase 1: Assess national HIS context
Assessing the national HIS context focuses on understanding the data collection tools and processes to identify the terminology systems used. This phase involves analysing the national digital health landscape to ascertain barriers and enabling factors for contextualising international terminologies. The assessment of the national HIS context includes health services and processes, capacity skillset, resources, non-homologated coding systems used, data collection tools, digital applications in use, and terminology opportunities and challenges. This phase posits the benchmark for assessing the success of the contextualisation process. Identifying the national terminology codes and systems that reference the international standards used in the national setting follows. This phase culminates in the current state of terminology implementation.
Phase 2: Extract data elements in the national HIS
All data fields in the HIS tools are extracted and duplicates in the forms are noted so that they are assigned the same terminology. The output of this phase is a comprehensive digital list of health service data elements.
Phase 3: Map existing national data elements to standard terminologies
Identify an international terminology that best matches the extracted data element. The matching data element is sought from the search boxes of the international terminologies. Nonetheless, manual review by subject matter experts should review the mappings to select the most relevant mappings to increase their accuracy. This phase produces a list of matched and unmatched health conditions represented in the data elements.
Phase 4: Assign codes to unmatched data elements
During this phase, it is important to identify national disease conditions and procedures unrepresented and those that cannot be exactly matched with the international digital health terminologies. These are called “ Assigning codes to unmatched data elements.
Phase 5: Validate contextualised terminologies
Contextualised standards are validated to ensure that the developed terminologies meet stakeholder requirements. The phase involves ensuring that the contextualised terminologies match the disease conditions or medical processes. All stakeholders should be involved in the validation and contextualisation process. Individuals can be involved in the validation process through communities of practices or by providing expert opinions. Stakeholders to validate contextualised standards include national ministries, departments and agencies, academia, technology standards organisations, health development partners, and software developing companies.
Phase 6: Digitise validated terminologies
Terminology services offer an opportunity to share and understand the multitude of recorded data in the health sector that’s usually stored in different formats. The terminology services translate the data into machine-readable codes that can be shared with other systems. The digitisation process ensures that all validated terminologies are easily accessed by application developers, healthcare workers and stakeholders through agreed-upon protocols. The terminology services and interface vocabularies should contain or reference national registries and contextualised terminologies. An interface vocabulary bridges the gap between terminologies and how we write and speak naturally, incorporating different jargon, acronyms and abbreviations. Security of the terminology services is paramount to avoid breaches. Digitally signed end-user agreements reduce the security liabilities of programmers and national bodies for implementing terminology services.
Contextualisation process design iterations
Designing the contextualisation process underwent three iterations conducted in four stakeholder workshops. In the first iteration, the researchers with the stakeholder groups brainstormed on how the final product of the contextualisation process should be. The researchers guided the discussions using the initial/foundation contextualisation process and the initial four steps before these were expanded to six. The initial four steps are extraction of terms, identification of previously published open EHR archetypes, assessment of the adequacy of those open EHR archetypes and development of new open EHR archetypes when required when modified to suit the contextualised process. Additionally, the stakeholders recommended an assessment phase to understand the health information system context and a validation phase to check the accuracy of the contextualised codes.
In the second iteration, the stakeholders recommended the inclusion of a preliminary phase to cater for any drivers that needed to be triggered before the contextualisation process started. The identified drivers are changes in healthcare practices, feedback from stakeholders, new guidelines or regulations, advances in medical technologies and legal requirements. Besides, the stakeholders recommended a contextualisation champion.
In the third workshop, the stakeholders recommended that the third to fifth phases permit a review of the mapped terminologies; that is, looping between map existing national data elements to validate contextualised terminologies. The discussion extended to the enabling and constraining factors for the contextualisation process in Uganda, and requirements for implementing terminologies that had been identified in prior research. Through the discussions, the identified conditions were coined as “moderating factors”. Feedback from each of the three iterations was reviewed to ensure the researchers had improved the contextualisation process as per the recommendations in the previous workshops. There was no further input from the stakeholders in the fourth workshop.
Moderating factors
Terminology governance
The development of guidelines by the national governing body to ensure all stakeholders access the terminologies is fundamental for the success of the terminologies contextualisation process. For instance, digital health application developers need an Application Programming Interface whereas healthcare workers need the terminologies to complete data collection forms. Governance also ensures terminologies cover all health services and there is a framework to monitor compliance with the terminology regulations.
Capacity building
Training should focus on both pre-service and in-service healthcare workers. Terminology concepts can be incorporated into health sciences training institutions’ curricula. Short courses for terminologies can be tailored for healthcare workers to fast-track their capacities in terminologies.
Public-private partnerships
Platforms for public and private digital health stakeholders’ collaboration and communication stimulate discussions and engagement on the future of digital health terminologies. Terminologies do not operate in a vacuum and technologies cannot exist independently of individuals.
Validation of the terminology contextualisation process
Validation metric scores.
Applicability of the terminology contextualisation process using HIV information management services use case
Preliminary phase
The need for terminologies was triggered by new national guidelines that required standardisation of digital health in Uganda. The MoH championed the HIV Information Management Services contextualisation process.
Phase 1
Information management in Uganda’s healthcare system is guided by the national Health Management Information System (HMIS), which is a paper-based system monitored by MoH DHI. The paper-based HMIS comprises identifying cards, forms, registers and charts as summarised in Figure 4. Uganda HIV service categories and corresponding data collection tools.
Phase 2
Data elements from the cards, forms and registers were extracted from the national HMIS data tools.
Figures 5 and 6 show extracts from the HMIS ACP 001 - viral load non-suppressed register. Hmis ACP 002 - laboratory request form for HIV viral load analysis/HIV drug resistance testing.

Phase 3
HIV services matched to terminologies.
Phase 4
Non-matched data elements were assigned codes using the four-step process described in Figure 3. Using an example of
Phase 5
The contextualised terminologies for the HIV services were compiled as a list in an MS Excel document, and redundancies like demographic data obtained from different forms were removed to have a minimum set of terminologies for HIV services. HIV information management services terminologies were validated in a workshop with members of MoH’s HIIRE TWG. The discussions rotated around the mappings of the HMIS datasets with the international standards.
Phase 6
The contextualised terminologies were not digitised because the MoH had not yet developed the terminology services at the time this study was taken.
Discussion
This study designed a process for contextualising international digital health terminology standards to improve the semantic interoperability of health information systems. Grounded in design science methods, this study has developed an artefact “contextualisation process” that has the practical utility of addressing an existing problem “health terminologies”.66,67 Notwithstanding its capabilities, the contextualisation process partly addresses the challenge of semantic interoperability from the terminologies’ perspective.
The contextualisation process
This study has extended four methodological mapping steps to design a six-phase process for contextualising international digital health terminology. 55 The preliminary phase of the contextualisation process focuses on understanding the complexities and opportunities of the national HIS, 56 setting the environment for the next phases of contextualisation and ensuring the right buy-in from relevant stakeholders.68,69
While assessing the national HIS context, the focus is on data elements of a specific health service programme or the entire national HIS targeting both individual and health service-based records. 70 The contextualisation scope decision is agreed upon by stakeholders. Importantly, data elements of health services that can be an opportunity for contextualisation can be procedures, disease conditions or drugs used in the national HIS. 71 The outcome of the assessment should be a landscape analysis showing the extent of terminology implementation. 14
Phase 2 involves extracting data elements in the national HIS. Given the national HIS is mostly paper-based in many developing countries in Uganda, this calls for manual means of extraction. In this study, the researchers used an MS Excel spreadsheet to develop a list of the HIV services data elements with their corresponding cards, forms and registers. Terminology servers are an opportunity for contextualisation in a digitalised environment. 72
Phases 3 and 4 focus on mapping existing national data elements to standard terminologies and assigning codes to unmatched data elements. International digital health terminologies73–76 are identified through desktop reviews and exploratory assessments. 77 Identification and extraction of international terminologies considers categorisation used in the terminology nomenclature, that is, titles of the terminology or classifications tables are used as keywords. 55 Literature shows that semi-automated approaches like Regenstrief LOINC Mapping Assistant (RELMA) for LOINC are used to improve the mapping quality and reduce the time spent during mapping. 78 Digital clinical documentation is automatically mapped to SNOMED79,80 and automated processes are also used for ICD.81–83 Shi et al., showed that ICD can be automatically coded using neural language models. 83 However, Uganda’s eHIS data elements are still collected manually; thus, the automated mapping processes cannot be applied. In this study, the researchers used the exact phrases or words to maintain the same meanings and preserve semantic interoperability to map the national HIS data elements to the international digital health terminologies.
It is important to ensure the exact meanings and the terminology semantic structure are maintained through validation and post-mapping coordination. 84 Validation in this study was done using stakeholders that were involved in the requirements gathering and designing of the process since they had an understanding of what they expected to solve the problem of semantic interoperability from the terminology perspective. Having validated the contextualised standards, it is paramount to digitise the contextualised terminologies into a data dictionary and vocabulary interface to facilitate the development of digital health information systems 71 and terminology services.85–87 Vocabularies interfaces consider localism of jargon and spelling errors. 88 A vocabulary interface is usually online and includes all domains facilitating easy retrieval of terminologies although this comes at the disadvantage of having invalid terms and spelling errors. 73 Vocabulary interfaces help healthcare professionals who may not be technical in terminology speciality to use the terminologies in a more context-specific language. 89 This points to further research on nomenclatures and ontologies of medical information 90 to understand the naming and classifying systems for health procedures and conditions, as well as the structured vocabulary, concepts and their relationships.
Moderating factors
Terminology governance structures, capacity building and collaboration through private-public partnerships are crucial for the successful contextualisation and implementation of terminologies. Successful terminology governance depends on a collaborative structure that includes a working committee, an approval committee and a policy committee. 91 Separation of roles ensures that the necessary checks are done to maintain the proper functioning of the terminology management system. Uganda’s MoH has similar digital health structures that the governance of terminologies aligns with.
Capacity building is critical for the successful contextualisation and implementation of digital health terminologies. Clinical terminology training for health workers reduces the number of errors in clinical coding. 16 Online resources for consultation about the terminologies increase acceptance of the available terminologies and those developed by users. 72
Accelerated adoption of terminologies requires public-private partnerships and sufficient incentives, rather than relying on technical innovations only. 68 Collaborative efforts by different public health and clinical stakeholders lead to better population health data and outcomes. 92 Collaboration at the initial steps of the contextualisation process improves stakeholder acceptance of all processes and increases acceptance.
Study contribution to research and practice
This study contributes to information systems research a process for contextualising international digital terminology standards to support semantic interoperability of digital health information systems. To practice, this study demonstrates the “how” to contextualise and or adapt international digital health terminologies to achieve semantic interoperability of health information systems.
Study limitation
As a limitation of the study findings, the validation form had not been used in prior studies. The authors mitigated the limitation by pilot-testing the tool before it was used to validate the contextualisation process. Additionally, the composition of the stakeholders in the four stakeholder workshops during the design iterations was not the same. The authors ensured that improvements recommended in the previous meetings were re-echoed in subsequent meetings.
Conclusion
This study designed and validated a process for contextualising international digital health terminologies for Uganda’s eHIS. This work contributes to solving the semantic interoperability challenges of Uganda’s health information systems. The HIV information management services use case demonstrated how the contextualisation process could be applied, and proved to be useful, usable, adaptable and satisfactory. Accordingly, the terminology contextualisation process is generalisable and scalable to other health disease information management services not only in Uganda because the terminologies used in this study, ICD, SNOMED and LOINC, are internationally used in different disease domains beyond the HIV case study. The next research points to developing a data dictionary for Uganda’s health services and implementing terminology services to further improve solving the semantic health information system interoperability challenges in Uganda’s health system.
Supplemental Material
Supplemental Material - A process for contextualising digital health terminology standards for Uganda’s health information systems: A use case of HIV information management services
Supplemental Material for A process for contextualising digital health terminology standards for Uganda’s health information systems: A use case of HIV information management services by Achilles Kiwanuka and Josephine Nabukenya in Health Informatics Journal.
Footnotes
Acknowledgements
The authors acknowledge the contribution of the Makerere University Health Informatics Research Group towards the realisation of this manuscript.
Author contributions
AK: conceptualisation, methodology, data collection, data analysis, drafting the manuscript, reviewing the manuscript. JN: conceptualisation, methodology, reviewing the manuscript.
Declaration of conflicting interest
The author(s) declared no potential conflicts of interest with respect to the research, authorship, and/or publication of this article.
Funding
The author(s) received no financial support for the research, authorship, and/or publication of this article.
Ethical statement
Author credentials
AK: BSc, MSc, PhD candidate (Makerere University), JN: BSc, MSc, PhD.
Supplemental Material
Supplemental material for this article is available online.
References
Supplementary Material
Please find the following supplemental material available below.
For Open Access articles published under a Creative Commons License, all supplemental material carries the same license as the article it is associated with.
For non-Open Access articles published, all supplemental material carries a non-exclusive license, and permission requests for re-use of supplemental material or any part of supplemental material shall be sent directly to the copyright owner as specified in the copyright notice associated with the article.
