This article argues that the translation of books may be fruitfully understood as constituting a cultural world-system. The working of this system, based on a core-periphery structure, accounts for the uneven flows of translations between language groups as well as for the varying role of translations within language groups. The final part outlines how this general sociological model may be further developed.
Ballard, Michel
(1992) De Cicéron à Benjamin: traducteurs, traduction, réflexions.Lille: Presses Universitaires de Lille.
3.
Barret-Ducrocq, François
, ed. (1992) Traduire l'Europe.Paris: Payot.
4.
Berman, Antoine
(1984) L'epreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique.Paris: Gallimard.
5.
Blassneck, Marce
(1934) Frankreich als Vermittler English-Deutscher Einfluesse im 17. und 18. Jahrhundert.Leipzig: Verlag von Bernhard Tauchnitz.
6.
Bourdieu, Pierre
(1990) `Les conditions sociales de la circulation internationale des idées', Romanische Zeitschrift für Literaturgeschichte No. 1/2: 1-10.
7.
Bourdieu, Pierre
(1991) Language and Symbolic Power.Cambridge: Polity Press.
8.
Chartier, Roger
and Martin, Henri-Jean, eds (1982-86) Histoire de l'édition française.Paris: Promodis.
9.
Coulmas, Florian
, ed. (1997) The Handbook of Sociolinguistics.Oxford: Blackwell.
10.
Curwen, Peter
(1986) The World Book Industry.London: Euromonitor Publications.
11.
Delisle, Jean
and Woodsworth, Judith, eds (1995) Translators Through History.Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
12.
de Swaan, Abram, ed. (1993) `The Emergent World Language System', International Political Science Review14(3).
13.
de Swaan, Abram
(1995) `The Sociological Study of the Transnational Society'.Amsterdam School for Social Science Research, Papers in Progress No. 46.
14.
Dirkx, Paul
(1995) `Paris and Amsterdam as Translational Go-Betweens: The Evolution of Literary Translation in Belgium after World War II', in Peter Jansen and Clem Robyns (eds) Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies.Leuven: CETRA.
Graeber, Wilhelm
(1991) `German Translators of English Fiction and Their French Mediators', in Harald Kittel and Armin Paul Frank (eds) Interculturality and the Historical Study of Literary Translators, pp. 5-16. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
18.
Hannerz, Ulf
(1992) Cultural Complexity: Studies in the Social Organization of Meaning.New York: Columbia University Press.
Heilbron, Johan
(1995a) `Nederlandse vertalingen wereldwijd' in Johan Heilbron, Wouter de Nooy and Wilma Tichelaar, (eds) Waarin een klein land, pp. 206-252. Amsterdam: Prometheus.
21.
Heilbron, Johan
(1995b) `Mondialisering en transnationaal cultureel verkeer', in Johan Heilbron and Nico Wilterdink (eds) Mondialisering: de wording van de wereldsamenleving, pp. 162-180. Groningen: Wolters Noordhoff.
22.
Heinich, Nathalie
(1984) `Les traducteurs littéraires: l'art et la profession', Revue française de sociologie25: 264-280.
23.
Holmes, James S.
(1988) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies.Amsterdam: Rodopi.
24.
Kelly, Louis
(1979) The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West.Oxford: Basil Blackwell.
25.
Kloos, Ulrike
(1992) Niederlandbild und deutsche Germanistik 1800-1933.Amsterdam: Rodopi.
26.
Korpel, L.G.
(1992) Over het nut en de wijze der vertalingen. Nederlandse vertaalreflectie in een Westeuropees kader (1750-1920).Amsterdam: Rodopi.
27.
Lefevere, André
, ed. (1992) Translation, History, Culture: A Sourcebook.London: Routledge.
28.
Mélitz, Jacques
(1998) `English-Language Dominance, Literature and Welfare'. Paris: CREST, Document de Travail No. 9832. Also published as Discussion Paper 2055, London: Centre for Economic Policy Research, 1999.
29.
Oz-Salzberger, Fania
(1995) Translating the Enlightenment: Scottish Civic Discourse in Eighteenth-Century Germany.Oxford: Oxford University Press/Clarendon Press.
30.
Paul, Anthony
(1990) `Dutch Literature and the Translation Barrier', in B. Westerweel and T. D'Haen (eds) Something Understood: Studies in Anglo-Dutch Translation.Amsterdam: Rodopi.
31.
Rener, Frederick M.
(1989) Interpretatio: Language and Translation From Cicero to Tyler.Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
32.
Robinson, Douglas
, ed. (1997) Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche.Manchester: St. Jerome Publishing.
33.
Schenkeveld, Maria A.
(1991) Dutch Literature in the Age of Rembrandt.Amsterdam: John Benjamins.
34.
Schoneveld, W.
(1983) Intertraffic of the Mind: Studies in Seventeenth-Century Anglo-Dutch Translation.Leiden: E.J. Brill.
35.
Schott, Thomas
(1991) `The World Scientific Community: Globality and Globalisation', Minerva29: 440-462.
36.
Sorá, Gustavo
(1998) `Francfort: la foire d'empoigne', Liber34: 2-3.
37.
Steenmeijer, Maarten
(1989) De Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuur in Nederland 1946-1985.Muiderberg: Coutinho.
38.
Steiner, George
(1975) After Babel: Aspects of Language and Translation.London/New York: Oxford University Press.
39.
Swedberg, Richard
(1994) `Markets as Social Structures', in Neil Smelser and Richard Swedberg (eds) The Handbook of Economic Sociology, pp. 255-282. Princeton, NJ/New York: Princeton University Press/Russell Sage Foundation.
40.
Toury, Gideon
(1980) In Search of a Translation Theory.Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
41.
Toury, Gideon
(1995) Descriptive Translation Studies and Beyond.Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
42.
Unesco
(1965-85) Statistical Yearbook.Paris: Unesco.
43.
Vanderauwera, Ria
(1985) Dutch Novels Translated into English.Amsterdam: Rodopi.
44.
van Bottenburg, Maarten
(1994) Verborgen competitie: over de uiteenlopende populariteit van sporten.Amsterdam: Bert Bakker.
45.
van Hoof, Henri
(1991) Histoire de la traduction en Occident.Paris: Duculot.
46.
van Noesel, Marion
and Janssen, Ans (1985) De Nederlandse literatuur in Franse vertaling.Utrecht: Frans en Occitaans Instituut.
47.
Venuti, Lawrence
(1995) The Translator's Invisibility: A History of Translation.London/New York: Routledge.
48.
Von Stackelberg, Jürgen
(1984) Uebersetzungen aus zweiter Hand: Rezeptionsvorgaege in der europaeischen Literatur vom 14. bis 18. Jahrhundert.Berlin/New York: Walter de Gruyter.
49.
Wallerstein, Immanuel
(1991) Geopolitics and Geoculture: Essays on the Changing World-System.Cambridge/Paris: Cambridge University Press/Éditions de la Maison des Sciences de l'Homme.