BELAZI, H. M., RUBIN, E. J., & TORIBIO, A. J., (1994). Code switching and X-bar theory: The functional head constraint. Linguistic Inquiry, 25, 221–237.
2.
BERK-SELIGSON, S., (1986). Linguistic constraints on intrasentential codeswitching: A study of Spanish/Hebrew bilingualism. Language in Society, 15, 313–348.
3.
BOESCHOTEN, H., (1990). Asymmetrical codeswitching in immigrant communities. In Papers for the Workshop on Constraints, Conditions and Models (pp. 85–100). London: European Science Foundation.
4.
BOYD, S., ANDERSSON, P., & THORNELL, C., (1991). Patterns of incorporation of lexemes in language contact: Language typology or sociolinguistics? In Papers for the Symposium on Code-Switching in Bilingual Studies: Theory, Significance and Perspectives (pp. 463–488). Barcelona, Spain.
5.
BUDZHAK-JONES, S., & POPLACK, S., (1997). Two generations, two strategies: The fate of bare English-origin nouns in Ukrainian. Journal of Sociolinguistics, 1, 225–258.
6.
DE ROOIJ, V., (1995). The status and use of the French complementizer QUE in Shaba Swahili discourse: A structural-functionalist account. In Proceedings of Summer School Code-Switching and Language Contact (pp. 218–228), Ljouwert/Leeuwarden.
7.
ELIASSON, S., (1990). Models and constraints in codeswitching theory. In Papers for the Workshop on Constraints, Conditions and Models (pp. 17–55). London: European Science Foundation.
8.
GARDNER-CHLOROS, P., (1987). Codeswitching in relation to language contact and convergence. In G. Lüdi, (Ed.), Devenir bilingue-parler bilingue (pp. 99–113). Tübingen: Max Niemeyer.
9.
GROSJEAN, F., (1995). A psycholinguistic approach to codeswitching: The recognition of guest words by bilinguals. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One Speaker, Two Languages (pp. 259–275). Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
10.
HAUGEN, E., (1950). Problems of bilingualism. Lingua, 2, 271–290.
11.
IRVINE, J., (1978). Wolof noun classification: The social setting of divergent change. Language in Society, 7, 37–64.
12.
JAKE, J. L., & MYERS-SCOTTON, C., (1997). Codeswitching and compromise strategies: Implications for lexical structure. International Journal of Bilingualism, 1, 25–39.
13.
JOSHI, A. K., (1985). Processing of sentences with intrasentential codeswitching. In D. R. Dowty, L. Karttunen, & A. M. Zwicky (Eds.), Natural language parsing: Psychological, computational and theoretical perspectives (pp. 190–204). Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
14.
LABOV, W., (1966/1982). The social stratification of English in New York City. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics.
15.
LABOV, W., (1972). Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
16.
LAKS, B., (1992). La linguistique variationniste comme méthode. Langages, 108, 34–50.
17.
MAHOOTIAN, S., (1993). A null theory of codeswitching. Unpublished Ph.D. dissertation, Northwestern University.
18.
MEECHAN, M., (1992). Structural and categorial constraints on codeswitching: Adjectival expression in Fon/French bilingual discourse. Unpublished manuscript, University of Ottawa.
19.
MEECHAN, M., & POPLACK, S., (1995). Orphan categories in bilingual discourse: Adjectivization strategies in Wolof-French and Fongbe-French. Language Variation and Change, 7, 169–194.
20.
MEECHAN, M., TAGLIAMONTE, S., & POPLACK, S., (1996). Isolating systems in language contact: A variationist method. Paper presented at Methods IX, Bangor, U.K.
21.
MOUGEON, R., (1981). The problem of ambiguous change in a contact language. Paper presented at NWAVE X, University of Pennsylvania.
22.
MUYSKEN, P., (1987). Neutrality in code mixing. In Eigen en vreemd: Identiteit en ontlening in taal, literatuur en beeldende kunst: Handelingen van het 39ste Nederlands Filologencongres, Vrije Universiteit, Amsterdam, 18–19 December, 1986 (pp. 359–373). Amsterdam: VU, Uitgeverij.
23.
MYERS-SCOTTON, C., (1992). Comparing codeswitching and borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13, 19–39.
NORTIER, J., (1989). Dutch and Moroccan Arabic in contact: Codeswitching among Moroccans in the Netherlands. Ph.D. dissertation, University of Amsterdam.
26.
PICONE, M., (1994). Code-intermediate phenomena in Louisiana French. Papers from the 30th regional meeting of the Chicago Linguistic Society (pp. 320–334).
27.
POPLACK, S., (1980). Sometimes I'll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a typology of codeswitching. Linguistics, 18, 581–618.
28.
POPLACK, S., (1993). Variation theory and language contact. In D. Preston (Ed.), American dialect research: An anthology celebrating the 100th anniversary of the American Dialect Society (pp. 251–286). Amsterdam: John Benjamins.
29.
POPLACK, S., (1997). The bare facts about code switching and borrowing. Paper presented at NWAVE 26, Université Laval.
30.
POPLACK, S., & MEECHAN, M., (1995). Patterns of language mixture: Nominal structure in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages (pp. 199–232). Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
31.
POPLACK, S., SANKOFF, D., & MILLER, C., (1988). The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics, 26, 47–104.
32.
RIVAS, A., (1981). On the application of transformations to bilingual sentences. Amherst: University of Massachusetts: Department of Spanish and Portuguese.
33.
SANKOFF, D., MONPETIT, C., & DUPONT, M. (n.d.), Issues in bilingual syntax: Tagalog-English codeswitching and borrowing. Unpublished manuscript.
34.
SANKOFF, D., & POPLACK, S., (1981). A formal grammar for codeswitching. Papers in Linguistics: International Journal of Human Communication, 14, 3–45.
35.
SANKOFF, D., POPLACK, S., & VANNIARAJAN, S., (1990). The case of the nonce loan in Tamil. Language Variation and Change, 2, 71–101.
36.
SANKOFF, G., (1974). A quantitative paradigm for the study of communicative competence. In R. Bauman & J. Sherzer (Eds.), Explorations in the ethnography of speaking (pp. 18–49). Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
37.
TREFFERS-DALLER, J., (1994). Mixing two languages: French-Dutch contact in a comparative perspective. Berlin: Mouton de Gruyter.
38.
VAN HOUT, R., & MUYSKEN, P., (1994). Modeling lexical borrowability. Language Variation and Change, 6, 39–62.
39.
WEINREICH, U., (1953/1968). Languages in contact. The Hague: Mouton.
40.
WOOLFORD, E., (1983). Bilingual codeswitching and syntactic theory. Linguistic Inquiry, 14, 519–536.