AmeelE.StormsG.MaltB.SlomanS. (2005). How bilinguals solve the naming problem. Journal of Memory and Language, 53, 60–80.
2.
Elston-GüttlerK.WilliamsJ. N. (2008). L1 polysemy affects L2 meaning interpretation: Evidence for L1 concepts active during L2 reading. Second Language Research, 24, 167–187.
3.
GathercoleV. C. M.MoawadR. A. (2010). Semantic interaction in early and late bilinguals: All words are not created equally. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 385–408.
4.
JarvisS.PavlenkoA. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. New York, NY: Routledge.
5.
JiangN. (2002). Form–meaning mapping in vocabulary acquisition in a second language. Studies in Second Language Acquisition, 24, 617–637.
6.
JiangN. (2007). Selective integration of linguistic knowledge in adult second language learning. Language Learning, 51, 1–33.
7.
LevinsonS. C. (2003). Space in language and cognition. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
8.
LucyJ. (2014). Methodological approaches in the study of linguistic relativity. In FilipovićL.PützM. (Eds.), Multilingual cognition and language use: Processing and typological perspectives (pp. 17–44). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
9.
LucyJ. (2016). The implications of linguistic relativity for language learning. In Alonso AlonsoR. (Ed.), Crosslinguistic influence in second language acquisition (pp. 53–70). Bristol, UK: Multilingual Matters.
10.
MaltB. C.MajidA. (2013). How thought is mapped into words. WIREs Cognitive Science, 4, 583–597.
11.
MaltB. C.SlomanS. A. (2003). Linguistic diversity and object naming by non-native speakers of English. Bilingualism: Language and Cognition, 6, 47–67.
12.
MuyskenP. (2013). Language contact outcomes as the result of bilingual optimization strategies. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 709–730.
13.
PavlenkoA. (2009). Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning. In PavlenkoA. (Ed.), The bilingual mental lexicon: Interdisciplinary approaches (pp.125–160). Bristol, UK: Multilingual Matters.
14.
PeetersD.DijkstraT.GraingerJ. (2013). The representation and processing of identical cognates by late bilinguals: RT and ERP effects. Journal of Memory and Language, 68(4), 315–332.
15.
PriorA.MacWhinneyB.KrollJ. F. (2007). Translation norms for English and Spanish: The role of lexical variables word class and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity. Behavior Research Methods, 39, 1029–1038.
16.
SchwartzA.KrollJ.DiazM. (2007). Reading words in Spanish and English: Mapping orthography to phonology in two languages. Language and Cognitive Processes, 22(1), 106–129.
17.
Van HellJ. G.de GrootA. M. B. (1998). Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 193–211.