AttinasiJ.FriedrichP. (1995). Dialogic breakthrough: Catalysis and synthesis in life-changing dialogue. In MannheimB.TedlockD. (Eds.), The dialogic emergence of culture (pp. 33–53). Urbana: University of Illinois Press.
2.
BentahilaA.DaviesE. E. (2002). Language mixing in rai music: Localisation or globalisation?Language and Communication, 22, 187–207.
3.
BesemeresM. (2002). Translating one’s self: Language and selfhood in cross-cultural autobiography. Oxford, UK/Bern, Switzerland: Peter Lang.
4.
ForsterL. (1970). The poet’s tongues: Multilingualism in literature. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
5.
KellmanS. G. (2000). The translingual imagination. Lincoln, Nebraska: University of Nebraska Press.
6.
Klosty BeaujourE. (1989). Alien tongues: Bilingual Russian writers of the “first” emigration. Ithaca, New York: Cornell University Press.
SarkarM.WinerL.SarkarK. (2005). Multingual code-switching in Montreal hip-hop: Mayhem meets method or, “Tout moune qui talk trash kiss mon black ass du nord”. In CohenJ.McAlisterK. T.RolstadK.MacSwanJ. (Eds.), ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 2057–2074). Somerville, MA: Cascadilla Press.
9.
TorresL. (2007). In the contact zone: Code-switching strategies by Latino/a writers. MELUS (Journal of the Society for the Study of the Multi-Ethnic Literature of the United States), 32(1), 75–96.