AarsætherF. (2004a). To språk i en tekst: kodeveksling i samtaler mellom pakistansk-norske tiåringer (nr 208, IX) [Two languages in one text: codeswitching in conversations between Pakistani-Norwegian ten year olds]. Oslo, Norway: Unipub.
2.
AarsætherF. (2004b). Kodväxling som resurs i samspel – Hur pakistansk-norska barn använder flera språk för att organisera samtal [Codeswitching as an interactional resource - How Pakistani-Norwegian children make use of several languages to organise conversations]. In CromdalJ.EvaldssonA.-C. (Eds.), Ett vardagsliv med flera språk: Om barns och ungdomars samspel i flerspråkiga skolmiljöer (pp. 105–128). Stockholm, Sweden: Liber.
3.
ArnsethH. C. (2006). Learning to play or playing to learn – A critical account of the models of communication informing educational research on computer game-play. Game Studies, 6(1). Retrieved from http://gamestudies.org/0601/articles/arnseth
4.
AuerP. (1984). Bilingual conversation. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
5.
Bani-ShirakaH.JanssonG. (2007). Bilingual practices in the process of initiating and resolving lexical problems in students’ collaborative writing sessions. International Journal of Bilingualism, 11, 157–183.
6.
Björk-WillénP. (2007). Participation in multilingual preschool play: Shadowing and crossing as interactional resources. Journal of Pragmatics, 39, 2133–2158.
7.
Björk-WillénP. (2008). Routine trouble: How preschool children participate in multilingual instruction. Applied Linguistics, 29, 555–577.
8.
Björk-WillénP.CromdalJ. (2009). When education seeps into play: How preschool children accomplish doing multilingual education in ‘free play’. Journal of Pragmatics, 41, 1493–1518.
9.
BlockD. (1996). Not so fast: Some thoughts on theory culling, relativism, accepted findings and the heart and soul of SLA. Applied Linguistics, 17, 63–83.
10.
BrouwerC. E. (2004). Doing pronunciation: A specific type of repair sequence. In GardnerR.WagnerJ. (Eds.), Second language conversations (pp. 93–113). London, UK: Continuum.
11.
BrouwerC. E.RasmussenG.WagnerJ. (2004). Embedded corrections in second language talk. In GardnerR.WagnerJ. (Eds.), Second language conversations (pp. 75–92). London, UK: Continuum.
12.
BrouwerC. E.WagnerJ. (2004). Developmental issues in second language conversation. Journal of Applied Linguistics, 1, 29–47.
13.
CekaiteA. (2009). Soliciting teacher attention in an L2 classroom: Affect displays, classroom artefacts and embodied action. Applied Linguistics, 30, 26–48.
14.
CekaiteA.Björk-WillénP.CromdalJ. (2004). Känslouttryck och samspel i flerspråkiga miljöer: Om affekt som social praktik [Expressions of emotion and social interaction in multilingual settings: On affect as social practice]. In CromdalJ.EvaldssonA.-C. (Eds.), Ett vardagsliv med flera språk: Om barns och ungdomars samspel i flerspråkiga skolmiljöer [Everyday life and multilingualism: On social interaction among children and youth in multilingual settings]. Stockholm, Sweden: Liber.
15.
CromdalJ. (2000). Creating a monolingual story in bilingual conversation. In JørgensenJ. N.HolmenA. (Eds.), Det er Conversation 801, degil mi? Perspectives on the bilingualism of Turkish-speaking children and adolescents in North Western Europe (Copenhagen Studies in Bilingualism, Køge Series, K7) (pp. 57–75). Copenhagen, Denmark: The Royal Danish School of Educational Studies.
16.
CromdalJ. (2001a). Overlap in bilingual play: Some implications of code-switching for overlap resolution. Research on Language and Social Interaction, 34, 421–451.
17.
CromdalJ. (2001b). ‘Can I be with?’ Negotiating play entry in a bilingual school. Journal of Pragmatics, 33, 515–543.
18.
CromdalJ. (2003a). Bilingual text production as task and resource: Social interaction in task oriented student groups. Nordlyd, 31, 746–761.
19.
CromdalJ. (2003b). The creation and administration of social relations in bilingual group work. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 24, 56–75.
20.
CromdalJ. (2004). Building bilingual oppositions: Code-switching in children’s disputes. Language in Society, 33, 33–58.
21.
CromdalJ. (2005). Bilingual order in collaborative text processing: On creating an English text in Swedish. Journal of Pragmatics, 37, 329–353.
22.
EskildsenH. (2002). Kodeskift hos unge i 8 klasse. In JørgensenJ. N. (Ed.), De unges sprog (pp. 98–127). Copenhagen, Denmark: Akademisk Forlag.
23.
FirthA.WagnerJ. (1997). On discourse, communication, and (some) fundamental concepts in SLA research. The Modern Language Journal, 81, 285–312.
24.
FirthA.WagnerJ. (2007). Second/foreign language learning as a social accomplishment: Elaborations on a reconceptualized SLA. Modern Language Journal, 91, 800–818.
25.
FosgerauC. F. (2013). The co-construction of understanding in Danish naturalization interviews. International Journal of Bilingualism, 17(2), 221–236.
26.
GardnerR. (2004). On delaying the answer: The embodied completion of sequential actions in spoken interaction. In GardnerR.WagnerJ. (Eds.), Second language conversations (pp. 246–266). London, UK: Continuum.
27.
GarfinkelH. (1967). Studies in ethnomethodology. Cambridge, UK: Polity Press.
28.
GeeJ. P. (2003). What video games have to teach us about learning and literacy. New York, NY: Palgrave Macmillan.
29.
Green-VäntinenM. (1996). Hej vi har int merirosovo på vårt lag: Kodväxling och lån i tvåspråkiga barns samtal (Svenskans beskrivning, 21). Lund, Sweden: Lund University Press.
30.
GreerT. (2013). Scandinavian bilingual and L2 interaction: A view from afar. International Journal of Bilingualism, 17(2), 237–244.
31.
GuldalT. M. (1997). Three children, two languages: The role of code selection in organizing conversation (Unpublished doctoral dissertation). NTNU Trondheim, Norway.
32.
GumperzJ. J. (1982). Discoures strategies. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
33.
HauserE. (2009). On the danger of exogenous theory in CA-for-SLA: A response to Hellermann & Cole (2009). Applied Linguistics, 32, 348–352.
34.
HeA. W. (2004). CA for SLA: Arguments from the Chinese language classroom. Modern Language Journal, 88, 568–582.
35.
HellermannJ.ColeE. (2009). Practices for social interaction in the language-learning classroom: Disengagements from dyadic task interaction. Applied Linguistics, 30, 186–215.
36.
HemmingsT.RandallD.MarrL.FrancisD. (2000). Task, talk and closure: Situated learning and the use of an ‘interactive’ museum artefact. In HesterS.FrancisD. (Eds.), Local educational order: Ethnomethodological studies of knowledge in action (pp. 223–243). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
37.
HougaardG. R. (2009). Legitimate peripheral participation as a framework for conversation analytic work in second language learning [29 paragraphs]. Forum ‘Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research, 10(2). Retrieved from http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs090247
38.
JeffersonG. (1987). On exposed and embedded correction in conversation. In ButtonG.LeeJ. R. E. (Eds.), Talk and social organisation (pp. 86–100). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
39.
JørgensenJ. N.HolmenA.GimbelJ.NørgaardI. (1991).From Köy to Køge: A longitudinal study of the bilingual development of Turkish immigrant children in Danish schools. Language & Education, 4, 215–217.
40.
JørgensenN. J. (2003). Bilingualism in the Køge Project. International Journal of Bilingualism, 7, 333–352.
41.
KalinM. (1995). Coping with problems of understanding. Repair sequences in conversations between native and non-native speakers. Jyväskylä: Jyväskylä University Printing House and Sisäsuomi Oy.
42.
KasperC.KellermanE. (Eds.). (1997). Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. London, UK: Longman.
43.
KasperC.RossS. J. (2007). Multiple questions in oral proficiency interviews. Journal of Pragmatics, 40, 2045–2070.
44.
KasperG. (1997). ‘A’ stands for acquisition: A response to Firth and Wagner. The Modern Language Journal, 81, 307–312.
45.
KoschmannT.ZemelA.Conlee-StevensM.YoungN. P.RobbsJ. E.BarnhartA. (2005). How do people learn: Members’ methods and communicative mediation. In BrommeR.HesseF. W.SpadaH. (Eds.), Barriers and biases in computer-mediated knowledge communication and how they may be overcome (pp. 265–294). New York, NY: Springer.
46.
KurhilaS. (2001). Correction in talk between native and non-native speaker. Journal of Pragmatics, 33, 1083–1110.
47.
KurhilaS. (2003). Co-constructing understanding in second language conversation (Unpublished doctoral dissertation). Department of Finnish Language, University of Helsinki, Finland.
48.
KurhilaS. (2004). Clients of language learners – Being a second language speaker in institutional interaction. In GardnerR.WagnerJ. (Eds.), Second language conversations (pp. 58–74). London, UK: Continuum.
49.
KurhilaS. (2006). Second language interaction. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
LongM. (1997). Construct validity in SLA research: A response to Firth and Wagner. Modern Language Journal, 81, 318–323.
52.
MarkeeN. (2008). Toward a learning behavior tracking methodology for CA-for-SLA. Applied Linguistics, 29, 404–427.
53.
MazelandH.Zaman-ZadehM. (2004). The logic of clarification: Some observations about word- clarification repairs in Finnish-as-a-Lingua-Franca interactions. In GardnerR.WagnerJ. (Eds.), Second language conversations (pp. 132–156). London, UK: Continuum.
54.
MeiselJ. (2011). First and second language acquisition: Parallels and differences. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
55.
OsvaldssonK.Persson-ThunqvistD.CromdalJ. (2013). Comprehension checks, clarifications, and corrections in an emergency call with a nonnative speaker of Swedish. International Journal of Bilingualism, 17(2), 205–220.
56.
PayneG. C. F.HustlerD. E. (1980). Teaching the class: The practical management of a cohort. British Journal of Sociology of Education, 1, 49–66.
57.
Piirainen-MarshA. (2010). Bilingual practices and the social organisation of video gaming activities. Journal of Pragmatics, 42, 3012–3030.
58.
Piirainen-MarshA.TainioL. (2009a). Other-repetition as a resource for participation in the activity of playing a video game. Modern Language Journal, 93, 153–169.
59.
Piirainen-MarshA.TainioL. (2009b). Collaborative game-play as a site for participation and situated learning of a second language. Scandinavian Journal of Educational Research, 53, 167–183.
60.
PlejertC. (2004). To fix what’s not broken: Repair strategies in non-native and native English conversation. Studies in Language and Culture, 5 (Unpublished doctoral dissertation). Linköping University, Sweden.
61.
RamptonB. (1995). Crossing: Language and ethnicity among adolescents. London, UK: Longman.
62.
RasmussenG.WagnerJ. (2000). Reparationer i international, interlingual kommunikation. In NielsenM. F.RasmussenG.SteensigJ. (Eds.), Movin publications1. Retrieved from http://www1.sdu.dk/Hum/movin/Repair.PDF
SacksH.SchegloffE. A.JeffersonG. (1974). A simplest systematics for the organization of turn taking for conversation. Language, 50, 696–735.
65.
SahlströmF. (2009). Conversation analysis as a way of studying learning – An introduction to the special issue. Scandinavian Journal of Educational Research, 53, 103–111.
66.
SeedhouseP. (2004). The interactional architecture of the language classroom: A conversation analysis perspective. Oxford, UK: Blackwell.
67.
Slotte-LuttgeA. (2005). ‘Ja vet int va de heter på svenska’: Interaktion mellan tvåspråkiga elever och deras lärare i en enspråkig klassrumsdiskurs (Unpublished doctoral dissertation). Åbo Akademi University Press, Åbo, Finland.
68.
Slotte-LüttgeA.PörnM.SahlströmF. (2013). Learning how to be a tähti: A case study of language development in everyday situations of a 7-year-old multilingual Finnish child. International Journal of Bilingualism, 17(2), 153–173.
69.
SteensigJ. (2000). Notes on some uses of code-switches and other interactional devices in Conversation 801. In JørgensenJ. N.HolmenA. (Eds.), Det er Conversation 801, degil mi? Perspectives on the bilingualism of Turkish-speaking children and adolescents in North Western Europe (Copenhagen Studies in Bilingualism, Køge Series, K7). Copenhagen, Sweden: The Royal Danish School of Educational Studies.
70.
SteensigJ. (2004). Konversationsanalys och tvåspråkigt samspel – maktkamp och kodväxling i ett turkiskt-danskt tvåspråkigt samtal [Conversation analysis and bilingual interaction - power-struggle and code-switching in a Turkish-Danish bilingual conversation]. In CromdalJ.EvaldssonA.-C. (Eds.), Ett vardagsliv med flera språk: Om barns och ungdomars samspel i flerspråkiga skolmiljöer [Everyday life and multilingualism: On social interaction among children and youth in multilingual settings] (pp. 87–103). Stockholm, Sweden: Liber.
71.
St JohnO. (2010). Bilingual lexical interillumination in the foreign language classroom. Language, Culture and Curriculum, 23, 199–218.
72.
St JohnO.CromdalJ. (in prep.). Crafting instructions collaboratively: Aspects of recipient design in classroom task instructions.
73.
SvennevigJ. (2008). Trying the easiest solution first in other-initiation repair. Journal of Pragmatics, 40, 333–348.
74.
SvennevigJ. (2010). Pre-empting reference problems in conversation. Language in Society, 39, 173–202.
75.
SvennevigJ. (2013). Reformulation of questions with candidate answers. International Journal of Bilingualism, 17(2), 189–204.
76.
WagnerJ. (1996). Language acquisition through foreign language interaction – A critical review of studies in second language acquisition. Journal of Pragmatics, 26, 215–235.