AttererM.LaddD. R. (2004). On the phonetics and phonology of ‘segmental anchoring’ of F0: Evidence from German. Journal of Phonetics, 32, 177–197.
2.
BialystokE. (2008). Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent. Bilingualism: Language and Cognition, 12, 3–11.
3.
CadiernoT. (2004). Expressing motion events in a second language: A cognitive typological perspective. In AchardM.NiemeierS. (Eds.), Cognitive linguistics, second language acquisition and foreign language pedagogy (pp. 14–49). Berlin: Mouton de Gruyter.
4.
CadiernoT.LundK. (2004). Cognitive linguistics and second language acquisition: Motion events in a typological framework. In VanPattenB.WilliamsJ.RottS.OverstreetM. (Eds.), Form–meaning connections in second language acquisition (pp. 139–154). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
5.
CenozJ.HufeisenB.JessnerU. (2001). Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives. Clevedon: Multilingual Matters.
6.
ClyneM. (2003). Dynamics of language contact: English and immigrant languages. Cambridge: Cambridge University Press.
7.
CookV. (2003). Effects of the L2 on the L1. Clevedon: Multilingual Matters.
8.
CookV. (2008). Second language learning and language teaching (4th ed.). London: Edward Arnold.
9.
DijkstraT.GraingerJ.Van HeuvenW. J. B. (1999). Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and Language, 41, 496–518.
10.
FavreN. (1995). Le traitement des interférences chez les monolingues et les bilingues. Unpublished Master’s thesis, Language Pathology Programme, University of Neuchâtel, Switzerland.
11.
GrosjeanF. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.
12.
GrosjeanF. (1985). The bilingual as a competent but specific speaker-hearer. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 6, 467–477.
13.
GrosjeanF. (2001). The bilingual’s language modes. In NicolJ. (Ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing (pp. 1–22). Oxford: Blackwell.
14.
GrosjeanF. (2010). Bilingual: Life and reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.
15.
GrosjeanF.PyB. (1991). La restructuration d’une première langue: l’intégration de variantes de contact dans la compétence de migrants bilingues. La Linguistique, 27, 35–60.
16.
GuillelmonD. (1991). Le traitement du langage chez le bilingue: Etude de la compréhension des interférences. Unpublished Master’s thesis, Language Pathology Programme, University of Neuchâtel, Switzerland.
17.
HeineB.KutevaT. (2005). Language contact and grammatical change. Cambridge: Cambridge University Press.
18.
JarvisS. (2000). Methodological rigor in the study of transfer: Identifying L1 influence in the interlanguage lexicon. Language Learning, 50, 245–309.
19.
JarvisS.PavlenkoA. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. New York and London: Routledge.
20.
KramschC. (2007). Re-reading Robert Lado, 1957, Linguistics across cultures. Applied linguistics for language teachers. International Journal of Applied Linguistics, 17, 241–247.
21.
KrollJ. F.BobbS. C.WodnieckaZ. (2006). Language selectivity is the exception, not the rule: Arguments against a fixed locus of language selection in bilingual speech. Bilingualism: Language and Cognition, 9, 119–135.
22.
LadoR. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
23.
LefebvreC.WhiteL.JourdanC. (2006). L2 acquisition and Creole genesis. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
24.
LeveltW. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press.
25.
MacWhinneyB. (2008). A unified model. In RobinsonP.EllisN. C. (Eds.), Handbook of cognitive linguistics and second language acquisition (pp. 341–371). New York and London: Routledge.
26.
MatrasY.SakelJ. (2007). Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
27.
MougeonR.NadasdiT.RehnerK. (2005). Contact-induced linguistic innovations on the continuum of language use: The case of French in Ontario. Bilingualism: Language and Cognition, 8, 99–115.
28.
OrtegaL. (2010, March). The bilingual turn in SLA. Plenary address at the American Association for Applied Linguistics Conference, Atlanta, GA.
29.
PienemannM. (1998). Developmental dynamics in L1 and L2 acquisition: Processability theory and generative entrenchment. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 1–20.
30.
PienemannM. (2005). Cross-linguistic aspects of processability theory. Amsterdam: John Benjamins.
31.
RingbomH. (2007). Cross-linguistic similarity in foreign language learning. Clevedon: Multilingual Matters.
32.
SchwartzB. D.SprouseR. (1996), L2 cognitive states and the full transfer/full access model. Second Language Research, 12, 40–72.
33.
SoraceA.FiliaciF. (2006). Anaphora resolution in near-native speakers of Italian. Second Language Research, 22, 339–368.
34.
ThomasonS. G.KaufmanT. (1988). Language contact, Creolization and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.
35.
Treffers-DallerJ. (2009). Code-switching and transfer: An exploration of similarities and differences. In BullockB. E.ToribioA. J. (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 58–74). Cambridge: Cambridge University Press.
36.
Van CoetsemF. (1988). Loan phonology and the two transfer types in language contact. Dordrecht: Foris Publications.
37.
WhiteL. (1991). Argument structure in second language acquisition. Journal of French Language Studies, 1, 189–207.