CarterS.HaarmannH. J. (2001). Verbal short term memory: Evidence for separate phonological and semantic components. Unpublished Master’s thesis, Department of Hearing and Speech Science, University of Maryland.
3.
DaròV.FabbroF. (1994). Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of phonological interference. Applied Linguistics, 15, 365–381.
4.
EricssonK. A.FaivreI. A. (1988). What’s exceptional about exceptional abilities? In OblerL. K.FeinD. (Eds.), The exceptional brain: Neuropsychology of talent and special abilities (pp. 436–473). New York: Guilford.
5.
FabbroF.GranL.BassoG.BavaA. (1990). Cerebral lateralization in simultaneous interpretation. Brain and Language, 39, 69–89.
6.
FabbroF.GranB.GranL. (1991). Hemispheric specialization for semantic and syntactic components of language in simultaneous interpreters. Brain and Language, 41, 1–42.
7.
GolestaniN.Moser-MercerB.Hervais-AdelmanA.MurrayM.FrauenfelderU.MeuliR.. (2010) Experience-dependent brain structural plasticity in simultaneous language interpreters. Cognitive Neuroscience Society Meeting, Montreal.
8.
GreenA.Schweda-NicholsonN.VaidJ.WhiteN.SteinerR. (1990). Hemispheric involvement in shadowing vs. interpretation: A time-sharing study of simultaneous interpreters with matched bilingual and monolingual controls. Brain and Language, 39, 107–133.
9.
KöpkeB.SignorelliT. (this issue). Methodological aspects of working memory assessment in simultaneous interpreters. International Journal of Bilingualism.
10.
LambertS. (1989). Simultaneous interpreters: One ear may be better than two. Canadian Association of Translation Studies. TTR, 2, 153–162.
11.
LiuM.SchallertD. L.CarrollP. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting, Interpreting, 6, 19–42.
12.
MoserB. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In GerverD.SinaikoH. W. (Eds.), Language, interpretation and communication (pp. 353–368). New York: Plenum Press.
13.
Moser-MercerB. (2006). Expert performance on a complex cognitive skill and well-being: Age-related differences. Paper presented at Symposium on Processing in Simultaneous Translation, International Neuropsychological Society Summer Meeting, Zurich.
14.
Moser-MercerB. (2010). The search for neuro-physiological correlates of expertise in interpreting. In ShreveG. M.AngeloneE. (Eds.), Translation and cognition (pp. 263–287). Amsterdam: John Benjamins.
15.
OblerL. K.ZatorreR. J.GallowayL.VaidJ. (1982). Cerebral lateralization in bilinguals: Methodological issues. Brain and Language, 15, 40–54.
16.
PetscheH.EtlingerS. C.FilzO. (1993). Brain electrical mechanisms of bilingual speech management: An initial investigation. Electroencephalography and Clinical Neurophysiology, 86, 385–394.
17.
RinneJ. O.TommolaJ.LaineM.KrauseB. J.SchmidtD.KaasinenV.. (2000). The translating brain: Cerebral activation patterns during simultaneous interpreting. Neuroscience Letters, 294, 85–88.
18.
SeeberK. G.KerzelD. (this issue). Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism.
19.
SeeberK. G. (forthcoming). Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories – new models. Interpreting13.
20.
ShlesingerM. (2000). Strategic allocation of working memory and other attentional resources in simultaneous interpreting. Unpublished PhD dissertation, Bar-Ilan University.
21.
ShlesingerM. (2003). Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 12, 37–49.
22.
SignorelliT.HaarmannH.OblerL. K. (this issue). Working memory in simultaneous interpreters: Effects of task and age. International Journal of Bilingualism.
23.
TzouY.EslamiZ. R.ChenH.VaidJ. (this issue). Effect of language proficiency and degree of formal training in simultaneous interpreting on working memory and interpreting performance: Evidence from Mandarin–English speakers. International Journal of Bilingualism.