Auer, P. (1998).Introduction:Bilingual Conversation revisited. In P.Auer (Ed.), Codeswitching in conversation(pp. 1-24). London and New York : Routledge.
2.
Auer, P. (1999). From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech.International Journal of Bilingualism, 3, 309-332.
3.
Bazzanella, C. (1990). Phatic connectives as interactional cues in contemporary spoken Italian. Journal of Pragmatics, 14(4), 629-647.
4.
Bateson, G. (1972/1956). A theory of play and fantasy . In Steps to an ecology of mind (pp. 177-193). New York: Ballantine.
5.
Bentahila, A., & Davies, E.E. (1995). Patterns of codeswitching and patterns of language contact. Lingua, 96, 75-93.
6.
Bernsten, J., & Myers-Scotton, C. (1993). English loans in Shona: Consequences for linguistic systems. International Journal of the Sociology of Language, 100/101, 125-148.
7.
Brody, J. (1987). Particles borrowed from Spanish as discourse markers in Mayan languages. Anthropological Linguistics, 29, 507-521.
8.
Chafe, W. (1987). Cognitive constraints on information flow. In R. S. Tomlin (Ed.), Coherence and grounding in discourse(pp. 21-51). Amsterdam: John Benjamins.
9.
Chafe, W. (1994). Discourse, consciousness, and time: The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing. Chicago: University of Chicago Press.
10.
Clancy, P.M., Thompson, S.A., Suzuki, R., & Tao H.-Y. (1996). The conversational use of reactive tokens in English, Japanese, and Mandarin. Journal of Pragmatics, 26, 355-387.
11.
Clyne, M. (1972). Some German-English language contact phenomena at the discourse level. In E. Firchow et al. (Eds.), Studies for Einar Haugen (pp. 132-144). The Hague: Mouton.
12.
Clyne, M. (1987). Constraints on codeswitching: How universal are they? Linguistics, 25, 739-764.
13.
De Rooij, V.( 1996). Cohesion through contrast: Discourse structure in Shaba Swahili/French conversations. Amsterdam: IFOTT.
14.
Fleischman, S., & Yaguello, M. (forthcoming). Discourse markers across languages? Evidence from English and French. In C. L. Moder & A. Martinovic-Zic (Eds.), Discourse across languages and cultures. Amsterdam: John Benjamins.
15.
Ford, C., & Mori, J. (1994). Causal markers in Japanese and English conversations: A cross-linguistic study of interactionalgrammar. Pragmatics , 4(1),31-61.
16.
Ford, C., & Thompson, S.A. (1996). Interactional units in conversation: Syntactic, intonational, and pragmatic resources for the management of turns. In E. Ochs, E. A. Schegloff, & S. A. Thompson (Eds.), Interaction and grammar (pp. 134-184). Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
17.
Fraser, B. (1988). Types of English discourse markers. Acta Linguistica Hungarica, 38(1-4), 19-33.
18.
Fraser, B. (1990). An approach to discourse markers. Journal of Pragmatics, 14, 383-395.
19.
Fraser, B. (1996). Pragmatic markers. Pragmatics , 6(2), 167-190.
20.
Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia : University of Pennsylvania Press.
21.
Gumperz, J.J. (1982). Discourse strategies. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
22.
Hopper, P.J. (1987). Emergent grammar. Proceedings of the Thirteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 13, pp. 139-157. Berkeley: University of California Press.
23.
Hopper, P.J. (1988). Emergent grammar and the a priori grammar postulate . In D. Tannen (Ed.), Linguistics in context: Connecting observation and understanding.(Lectures from the 1985 LSA/TESOL and NEH Institutes)(pp. 117-134). Norwood, NJ : Ablex.
24.
Jucker, A. H., & Ziv, Y. (Eds.). (1998). Discourse markers: Descriptions and theory. Amsterdam: John Benjamins .
25.
Kroon, C. (1995). Discourse particles in Latin. A study of nam, enim, autem, vero and at. (Amsterdam Studies in Classical Philology, 4). Amsterdam: Bieben.
26.
Kroon, C. (1998). A framework for the description of Latin discourse markers. Journal of Pragmatics, 30, 205-223.
27.
Maschler, Y. (1988). The games bilingualsplay: A discourseanalysis of Hebrew-English bilingual conversation. Ph.D. dissertation, University of Michigan.
28.
Maschler, Y. (1994). Metalanguagingand discoursemarkers in bilingual conversation. Language in Society, 23(3), 325-366.
29.
Maschler, Y. (1997a). Discourse markers at frame shifts in Israeli Hebrew talk-in-interaction. Pragmatics, 7(2), 183-211.
30.
Maschler, Y. (1997b). Emergent bilingual grammar: The case of contrast . Journal of Pragmatics, 28(3), 279-313.
31.
Maschler, Y. (1998a). Rotse lishmoa keta? `wanna hear something weird/funny [lit. "a segment"]?': The discourse markers segmenting Israeli Hebrew talk-in-interaction .In A. H. Jucker & Y. Ziv (Eds.), Discourse markers: Descriptions and theory (pp. 13-59). Amsterdam: John Benjamins.
32.
Maschler, Y. (1998b). On the transition from codeswitching to a mixed code. In P. Auer (Ed.), Codeswitching in conversation(pp.125-149). London and New York: Routledge.
33.
Matras, Y. (1998). Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing. Linguistics, 36, 281 - 331.
34.
Myers-Scotton, C. (1993a). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: The Clarendon Press.
35.
Myers-Scotton, C. (1993b). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: The Clarendon Press.
36.
Myers-Scotton, C. (1998). A way to dusty death: The matrix language turnover hypothesis. In L. A. Grenoble & L. J. Whaley (Eds.), Endangered languages: Current issues and future prospects (pp. 289-316). Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
37.
Myers Scotton, C., & Jake, J. (1995). Matching lemmas in a bilingual language production model: Evidence from intrasententialcodeswithcing.Linguistics , 33, 981-1024.
38.
Nortier, J.M. (1989). Dutch and MoroccanArabic in contact: Codeswitching among Moroccans in the Netherlands. Dordrecht: Foris.
39.
Roulet, E., Auchlin, A., Moeschler, J., Robattel, C., & Schelling, M.( 1987). L'articulation du discours en français contemporain. Bern: Peter Lang.
40.
Salmons, J. (1990). Bilingual discourse marking: Codeswitching, borrowing, and convergence in some German-American dialects. Linguistics , 28, 453-480.
41.
Sankoff, G., Thibault, P., Nagy, N., Blondeau, H., Fonollosa, M., & Gagnon, L. (1997). Variation in the use of discourse markers in a language contact situation. Language Variation and Change , 9, 191-217.
42.
Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
43.
Schourup, L.C. (1985). Common discourse particles in English conversation . New York: Garland.
44.
Slobin, D.I. (1996). From "thoughtand language" to "thinkingfor speaking ." In J. J. Gumperz & S. C. Levinson (Eds.), Rethinking linguistic relativity (pp. 70-96). Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
45.
Stolz, C., & Stoltz, T. (1994). Hisponoindiana: Spanisch-Indianischer Sprachkontakt und Grammatikalisierung in Mesoamerica. Vortag DGfS-Tagung Münster, 11.3.1994.
46.
Thomason, S.G., & Kaufman, T. (1988). Language contact, creolization, and genetic linguistics . Berkeley: University of California Press.
47.
Watts, R. (1989). Taking the pitcher to the "well": Native speakers' perception of their use of discourse markers in conversation. Journal of Pragmatics, 13, 203-237.