Atkinson, J.M., & Drew, P. (1979). Order in court. London: Macmillan.
2.
Backus, A. (1996). Two in one. Bilingual speech of Turkish immigrants in the Netherlands. Tilburg: Tilburg University Press.
3.
Belazi, H., Rubin, E., & Toribio, A. (1994). Codeswitching and X-Bar theory: The functional head constraint. Linguistic Inquiry, 25 (2), 221-237.
4.
Boeschoten, H. (1994). L2 influence on L1 development: The case of Turkish children in Germany. In G. Extra & L. Verhoeven (Eds.), The cross-linguistic study of bilingual development (pp.253- 264). Amsterdam: North-Holland.
5.
Boeschoten, H. (1998). Codeswitching, codemixing, and code alternation: What a difference. In R. Jacobsen (Ed.), Codeswitching worldwide (pp.15-24). Berlin: Mouton de Gruyter.
6.
Broeder, P., & Extra, G. (1995). Minderheidsgroepen en minderheidstalen. Den Haag: VNG.
7.
Clyne, M.G. (1987). Constraints on codeswitching-how universal are they? Linguistics, 25, 739-764.
8.
Clyne, M.G. (1991). Structural and typological aspects of community languages, In M.G. Clyne (Ed.), Community languages. The Australian experience (pp.157-212). Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
9.
De Abreu, R., & Wensing, M.M.T. (1993). Codewisseling tussen het Sallands en standaard Nederlands. Unpublished research report.
10.
De Houwer, A. (1990). The acquisition of two languages from birth: A case study. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
11.
Edwards, J. (1995). Principles and alternative systems in the transcription, coding and mark-up of spoken discourse. In G. Leech, G.A. Myers & J.A. Thomas (Eds.), Spoken English on computer (pp.19-34). London: Longman .
12.
European Science Foundation (1991a). Network on code-switching and language contact. Papers from the Symposium on Code-Switching in Bilingual Studies: Theory, significance and perspectives. Strasbourg: European Science Foundation (two volumes).
13.
European Science Foundation (1991b). Network on code-Switching and language contact. Papers for the Workshop on Constraints, Conditions and Models. Strasbourg: European Science Foundation.
14.
European Science Foundation (1991c). Network on code-switching and language contact. Papers for the Workshop on Impact and Consequences: Broader considerations. Strasbourg : European Science Foundation.
15.
Fryske Akademy (1995). Network on Codeswitching and Language Contact: Proceedings of the Summer School Codeswitching and Language Contact, Ljouwert/Leeuwaarden 14-17 September ( 1994.
16.
Gardner-Chloros, P. (1991). Language selection and switching in Strasbourg . Oxford, Clarendon Press.
17.
Gardner-Chloros, P. (1992). The sociolinguistics of the Greek-Cypriot community in London. Plurilinguismes: Sociolinguistique du grec et de la Grece. No.4. (pp.112-136). Paris: CERPL.
18.
Gardner-Chloros, P., Moyer, M., Sebba, M., & Hout, R. van (1999). Towards standardizing and sharing bilingual data . International Journal of Bilingualism, 3, 395-424.
19.
Gutierrez, M.J., & Silva-Corvalan, C. (1992). Spanish clitics in a contact situation. In A. Roca & J. Lipski (Eds.), Spanish in the United States. Linguistic contact and diversity (pp.75- 89). Berlin : Mouton de Gruyter.
20.
Haust, D., & Dittmar, N. (1998). Taxonomic or functional models in the description of codeswitching? Evidence from Mandinka and Wolof in African contact situations . In R. Jacobsen (Ed.), Codeswitching worldwide (pp.79-90). Berlin: Mouton de Gruyter.
21.
Jacobsen, R. (Ed.). Codeswitching worldwide . Berlin: Mouton de Gruyter.
22.
Jones, K. (1992). Creating new identities and new language functions: The implications of the language values and practices of adult Welsh learners for reversing language shift in Wales. Unpublished M.A. dissertation, Lancaster University, Lancaster, England.
23.
Macwhinney, B. (1995). The CHILDES project: Tools for analyzing talk (2nd edition). Hillsdale, NJ : Erlbaum. (First edition, 1991 .)
24.
Macwhinney, B., & Snow, C. (1990). The Child Language Data Exchange System: An update . Journal of Child Language, 17, 457-472.
25.
Martin-Jones, M., Saxena, M., Chana, V., Barton, D., & Ivanic, R. (1992). Bilingual Resources in Primary Classroom Interaction. Centre for Language in Social Life Working Paper Series No. 53. Lancaster University.
26.
Milroy, L., & Muysken, P. (1995). (Eds..) One speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on codeswitching. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
27.
Milroy, L., & Li Wei (1995). A social network approach to codeswitching: The example of a bilingual community in Britain. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on codeswitching (pp. 136 - 157). Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
28.
Moyer, M.G. (1992). Analysis of Codeswitching in Gibraltar. Unpublished Ph.D. Thesis. Universitat Autònoma de Barcelona.
29.
Muysken, P. (1995). Codeswitching and grammatical theory. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on codeswitching (pp. 177 - 199). Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
30.
Muysken, P., Kook, H., & Vedder, P. (1996). Papiamento/Dutch codeswitching in bilingual parent-child reading. Applied Psycholinguistics, 17, 485-505.
31.
Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages. Oxford : Claredon Press.
32.
Ochs, E. (1979). Transcription as Theory. In E. Ochs & B.B. Schieffelin (Eds.), Developmental pragmatics. New York, Academic Press.
33.
Özgüezel, S. (1994). De vitatiteit van het Turks in Nederland. Unpublished Ph.D. dissertation. Tilburg University.
34.
Poplack, S. (1980). Sometimes I'll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching. Linguistics , 18, 581-618.
35.
Poplack, S., & Meechan, M. (1995). Patterns of language mixture: Nominal structure in WolofFrench and Fongbe-French bilingual discourse. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on codeswitching (pp. 199-232). Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
Ramat, A.G. (1995). Codeswitching in the context of dialect/standard language relations. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on codeswitching (pp.45-67). Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
38.
Rindler Schjerve, R. (1998). Codeswitching as an indicator for language shift ? Evidence from Sardinian-Italian bilingualism. In R. Jacobsen (Ed.), Codeswitching worldwide (pp.221-248). Berlin: Mouton de Gruyter.
39.
Sebba, M. (1993): London Jamaican: Language systems in interaction . London: Longman.
40.
Selting, M., Auer, P., Barden, B., Bergmann, J., Couper-Kuhlen, E., Günthner, S., Meier, C., Quasthoff, U., Schlobinski, P., & Uhmann, S. (1998). Gesprächsanalystisches transkriptionssystem (GAT) . Linguistische Berichte, 173, 91-122.
41.
Sokolov, J., & Snow, C., (Eds.). (1994). Handbook of research in language development using CHILDES. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
42.
Torras, M.C. (1998a). Code negotiation and code alternation in service encounters in Catalonia. Unpublished MA Thesis. Lancaster University.
43.
Torras, M.C. (1998b). The organization of bilingual service encounters: Code alternation and episode structure. Working Papers of the Center for Language in Social Life No. 97. Lancaster University.
44.
Tosi, A. (1984). Immigration and bilingual education: A case study of movement of population, language change and education within the EEC. Oxford: Pergamon Press.
45.
Treffers-Daller, J. (1998). Variability in codeswitching styles: Turkish-German codeswitching patterns. In R. Jacobsen (Ed.), Codeswitching worldwide (pp.177-198). Berlin: Mouton de Gruyter.
46.
Turell, M.T., & Forcadell, M. (1992). Catalan/Spanish/English Corpus.
47.
Turell, M.T., & Forcadell, M. (1996). Transcription and Coding Proposal for LIDES based on La Canonja Corpus. Paper presented at LIPPS MEETING III, Nijmegen, Max Planck Institute.
48.
Turell, M.T., & Forcadell, M. (1997). Transcription, tagging and coding of bilingual corpora via LIDES, Papers de l'IULA (Working paper). Barcelona : Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
49.
Turell, M.T., & Forcadell, M. (1997). Codeswitching patterns in Catalan-Spanish discourse . Proceedings of the International Symposium on Bilingualism, Newcastle-upon-Tyne.